
Онлайн книга «Осенний любовник»
А ведь это не шорох листьев на ветру. Похоже, кто-то раздвигает шестизарядным револьвером стебли фасоли и целится в бледное пятно, выделявшееся в тени сарая. Элисса. – Ложись, Сэсси! – завопил Хантер. И выдернул револьвер. Он надеялся лишь на быстроту и неожиданность. Выстрел – и Хантер уже знал – мимо. Единственное, на что он рассчитывал, что и тот промахнулся. Выстрелы взорвали ночь. Собаки разразились лаем, рабочие в бараке завопили. Хантер ругался словами, способными расколоть гранит, и спешно перезаряжал оружие. – Сэсси! Ты в порядке? – крикнул он. – Да! – Стой там! Никому не стрелять, пока не убедитесь в цели! Хантер не ждал ответа Элиссы, он побежал между рядами кукурузы вслед за тенью, которая пыталась раствориться в ночи. Прежде чем Хантер добежал до конца огорода, он услышал лошадиный топот, быстро удалявшийся сквозь дождь и ветер. – Сукин сын! – прорычал Хантер. Заливаясь лаем, Виксен металась по мятым растениям. – О, заткнись! – зло крикнул Хантер. – Надо было раньше лаять. Сжавшись, Виксен умолкла. – Полковник, – окликнул Морган. – Ты в порядке? – Я в порядке, – ответил Хантер. – Скажи людям, чтобы они отложили оружие и принесли лопаты и фонари. Морган прорвался сквозь последние ряды кукурузы, всматриваясь. – Нас что, поджигают? – Нет, этот сукин сын добрался до сада, черт бы его побрал. – И что? – Соль, – коротко ответил Хантер. – Боже мой! – воскликнул Морган. Глаза Моргана полезли на лоб, когда он оглядел сад, покрытый белым налетом. Ругаясь, зажег фонарь, прихваченный с собой, и высоко поднял его. Белые, блестящие во тьме полосы тропинок и борозд разбегались во все стороны. Дождь усилился. Соль исчезала на глазах. – Быстрее сюда с лопатами! – крикнул он, и рабочие тотчас устремились к нему. – Хантер, – окликнула Элисса. – Где ты? – Иди в дом, – велел Хантер. – А то простудишься под ливнем. Но через несколько мгновений Элисса появилась на краю сада. Она перепрыгивала с борозды на борозду с грацией лани, и вот уже ворвалась в желтый круг света фонаря. – Черт побери, Сэсси!.. Элисса не обратила внимания на протесты Хантера. – Ты уверен, что ты в порядке? – задыхаясь, спросила она. – Столько выстрелов. Спрашивая, Элисса внимательно оглядывала Хантера. В свете фонаря каждый мускул выделялся еще резче. Волосы на груди, черные, как ночь, при каждом вздохе вспыхивали искрами. Элисса перестала дышать. Никогда еще в ее представлении не соединялись понятия: мужчина и красота. Но при взгляде на Хантера она поняла, что вдохновило Микеланджело на создание Давида. Умный. Сильный. Красивый. Настоящий мужчина. Хантер. Восхищение во взгляде девушки заставило Хантера дышать быстрее. Он вдруг забеспокоился – полуголый, освещенный фонарем, скользкий от дождя… Если она так и будет на него пялиться, то смутит его перед всеми мужчинами. – Со мной все прекрасно, – холодно заявил Хантер. – Я слышала выстрелы, – проговорила Элисса. Хрипота в ее голосе заставила кровь Хантера забурлить, что было заметно по забившейся на шее жилке. – Он стрелял не в меня, – сказал Хантер. – А в кого же? Все остальные в порядке? Хантер не ответил. Он не хотел и вспоминать о холоде, сковавшем его, когда понял: незнакомец целится в Элиссу. – Хантер? – Все нормально. – В кого же он тогда стрелял? – не унималась Элисса. – В тебя, – грубо бросил Хантер. Элисса изумленно раскрыла глаза и судорожно втянула воздух. – Может, он принял ее за кого-то из рабочих? ѕ предположил Морган. Хантер бросил на Элиссу откровенный взгляд. Какая изящная, как молодая осинка. Светлые волосы трепетали на ветру, тело окутано шелками. Платье затянуто в талии, отчего еще заметнее женственные изгибы фигуры. Ветер поднимал подол юбки, открывая молочно-белые щиколотки. От дождя шелк покрылся темными пятнами, облепил грудь, соски откровенно торчали. – Стрелявший должен быть слепым, чтобы принять Сэсси за мужчину, – хрипло сказал Хантер. – Согласен, – почтительно из темноты произнес Сонни. – Подтверждаю, – присоединился еще один голос. – Я тоже, – еще один. – И я. – Ага. – Да уж, мужики. Рассвирепев, Хантер холодно оглядел всех этих самцов, сгрудившихся вокруг фонаря. – Перестаньте торчать тут с вытянутыми мокрыми физиономиями, – прорычал Хантер. – Микки, тащи ручную тележку, всем остальным – собирать соль. Быстро. Хор из голосов «да, сэр» и быстрые взмахи служили ответом. – Я оставлю тебе свой фонарь, – сказал Морган. Хантер кивнул. Мужчины разбрелись в темноте, и фонари, как экзотические цветы, расцвели по всему саду-огороду. Они, презиравшие любую работу, которую нельзя делать, не слезая с лошади, собирали грязь и соль лопатами без всяких стенаний. Они же не дураки – спорить с Хантером, когда у него такой взгляд. Даже Микки. С запозданием до Элиссы дошло, о чем говорил Хантер. – Соль? – спросила она. – Какая соль? – Соль, которую сукин сын насыпал во все борозды, – сердито пояснил Хантер. У Элиссы вырвался тихий стон, как будто ее ударили. Наконец она отвела взгляд от Хантера и посмотрела на землю. Неровные белые линии оплетали весь огород. – Соль? – прошептала она. Хантер кивнул. Потом поняв, что Элисса не разглядела его кивка, произнес: – Да. Соль. – Ты уверен? Дрожь в ее голосе подействовала на Хантера, точно удар ножом. Он посмотрел на пальцы левой руки – как бы он хотел ошибиться. Маленькие белые кристаллики подмигивали в свете фонаря. Он поднял руку и еще раз попробовал, чтобы снова убедиться. Соль. – Да, – сказал Хантер, – уверен. Все еще не веря, Элисса схватила его руку и поднесла к губам. Лизнула. Вкус соли. Соль. Элисса уронила руку Хантера и отвернулась от его понимающих глаз, не в силах справиться со своими чувствами. «Мой сад… Мое убежище. О Боже, кто может быть таким жестоким?» |