
Онлайн книга «Дело о сумочке авантюристки»
– Мне они наверняка не понравятся, – вставила Делла Стрит. – Некоторым народам они тоже не нравятся, – согласился с ней Фолкнер довольно спокойно. – Официант, принесите мой заказ на этот столик! – Слушаюсь, сэр. А заказ дамы? – Туда, где она сидит. – Послушайте, мистер Фолкнер, – заметил Мейсон, – мне совсем не нравится сложившаяся ситуация. Я считаю неприличным оставлять женщину, с которой пришел в ресторан, в одиночестве… – Можете не волноваться. Ее совсем не интересует тема, о которой я собираюсь говорить с вами. – Что же ее интересует? – Деньги. – Как ее зовут? – Салли Медисон. – И вы пригласили ее в ресторан? – Да, конечно. – А потом оставили одну, – с упреком сказала Делла Стрит. – Мне нужно поговорить о деле. А ее это совсем не интересует, и вам ни к чему беспокоиться о ней. В этот момент официант принес Дрейку кулебяку и кофе, коктейли – для Деллы Стрит и Мейсона и консоме – для Фолкнера. Салли Медисон между тем продолжала сидеть за столиком в нише и с видом скромницы занималась своей прической. Казалось, она действительно не проявляет ни малейшего интереса ни к Харрингтону Фолкнеру, ни к компании, к которой он присоединился. – Вы не поссорились с ней? – спросил Мейсон. – Ну что вы, конечно, нет! – быстро ответил Фолкнер. – Это очень миленькая молодая авантюристка. – Если уж вы решили не знакомиться с судебными бумагами, которые вручил вам клерк, – сказал Мейсон, – то, может быть, вы разрешите познакомиться с ними мне? Фолкнер молча протянул ему бумаги. Мейсон, полистав их, заметил: – Насколько я понял, этот Элмер Карсон утверждает, что вы неоднократно оскорбляли его, обвиняя в присвоении чужой собственности, что обвинения эти несправедливы и сделаны с провокационными намерениями. Карсон требует возмещения морального ущерба в размере ста тысяч долларов. Фолкнера, казалось, совсем не интересовали притязания Карсона. – В его утверждениях нет ни слова правды, можете мне поверить. – А кто он такой, можно узнать? – Был моим партнером. – По продаже золотых рыбок? – О боже! Конечно, нет! Золотые рыбки – это просто мое хобби. Мы занимаемся бизнесом – куплей и продажей недвижимости, – объединили свои фирмы. Каждый из нас владеет одной третью, а оставшаяся треть принадлежит Женевьеве Фолкнер. – Вашей жене? Фолкнер кашлянул, прочищая горло, а потом хмуро бросил: – Моей бывшей жене. Я развелся с ней пять лет назад. – И вы не ладите с Карсоном? – Угу. По неизвестной мне причине он вдруг резко изменился. После этого я поставил ему определенные условия: он не может единолично подавать предложения, касающиеся купли-продажи. Он всегда жульничает, чтобы получить побольше прибыли. Но все это пустяки, мистер Мейсон. Этот вопрос я улажу сам. Я хотел бы, чтобы вы занялись моими рыбками. – А я думал, иском, который предъявил вам Элмер Карсон в связи с клеветой. – Нет, нет, тут все будет в порядке. И для этого у меня есть целых десять дней. За такой срок можно успеть многое. – И эта авантюристка вас тоже не беспокоит? – Нет. С ней тоже все в порядке. Здесь я тоже спокоен. – Значит, вас волнует только судьба золотых рыбок? – Совершенно верно. Вы понимаете, мистер Мейсон, мой партнер и эта вымогательница лишь в какой-то степени касаются этого дела. – Почему же вы так обеспокоены из-за этих рыбок? – Путем скрещивания мне удалось вывести совершенно новый вид золотых рыбок, и я горжусь этим. Вы просто не можете себе представить, сколько времени и труда мне пришлось потратить, чтобы вывести таких рыбок, а теперь возникла угроза, что рыбки погибнут от какой-то жаберной болезни. Я считаю, что эта инфекция была умышленно занесена Элмером Карсоном в мой аквариум. – В своем заявлении он пишет, что вы обвиняете его в преднамеренном убийстве рыбок, – сказал Мейсон, – и требует возмещения морального ущерба за клевету! – Он действительно пытался их убить! – Вы можете это доказать? – спросил Мейсон. – Боюсь, что нет, – с мрачным видом ответил Фолкнер. – В таком случае вам наверняка придется заплатить кругленькую сумму за клевету. – Полагаю, так оно и будет, – равнодушно отозвался Фолкнер, словно это его совсем не огорчало. – Вас это не очень тревожит? – Просто еще рано говорить об этом. А я и так уже достаточно расстроен. Сейчас я гораздо более заинтересован в том, чтобы сохранить своих рыбок. Карсон отравил их, и они могут подохнуть. Он об этом хорошо знает. Но, с другой стороны, он знает и то, что я хочу забрать их и постараться выходить, поэтому он подал официальный иск: он заявил, что рыбки – собственность фирмы, а не моя и что якобы я угрожал ему. Эти рыбки мои, мистер Мейсон, только мои и ничьи больше! Я сам их вывел и вырастил! Мейсон бросил взгляд на женщину, пришедшую с Фолкнером, – она все еще сидела за столом в одиночестве. Казалось, она совсем не проявляла интереса к их беседе. С безразличным видом она смотрела на приборы, стоящие перед ней. – Вы женаты? – спросил Мейсон Фолкнера. – Я имею в виду, вы женились вторично после развода с первой женой? – Да. Женился. – Когда вы познакомились с Салли Медисон? На лице Фолкнера появилось удивление. – Познакомился? – машинально повторил он. – Господи, я вовсе с ней не знакомился! – Мне кажется, вы назвали ее вымогательницей и авантюристкой? – Так оно и есть! – И сказали, что она надеется от вас кое-что получить? – Все верно. – Боюсь, вы не совсем верно представляете себе сложившуюся ситуацию, – сказал Мейсон, а потом, словно внезапно приняв решение, добавил: – Если все сидящие за столом извинят меня и если с вашей стороны, мистер Фолкнер, не будет возражений, полагаю, будет лучше, если я на минутку пересяду к этой вымогательнице и узнаю, что она, со своей стороны, думает по этому поводу. Мейсон сделал вид, будто ждет разрешения только от дамы и его мало беспокоит мнение Фолкнера. Получив согласие Деллы Стрит, он встал из-за стола и направился к столику, за которым одиноко сидела Салли Медисон. – Добрый вечер! – сказал он. – Моя фамилия Мейсон. Я адвокат. |