
Онлайн книга «Дело о сумочке авантюристки»
– А вы собирались продать ее? – За сходную цену, разумеется. – И разница между его ценой и вашей была велика? – Да. Понимаете, у мистера Фолкнера были некоторые мысли относительно стоимости этой трети. Откровенно говоря, мистер Мейсон, он сперва предложил, чтобы мы купили у него его долю за определенную цену. Он считал, что если мы не захотим купить у него его долю за эту цену, то он сможет купить у Женевьевы ее долю за ту же цену. – А вы отказались? – Конечно. – Могу я поинтересоваться почему? – По очень простым причинам, мистер Мейсон. Мистер Фолкнер вел дела фирмы на очень выгодных началах. И он получал жалованье, которое не повышалось в течение пяти лет. Так же как и жалованье мистера Карсона. Если бы Женевьева приобрела принадлежащую Фолкнеру долю, это развязало бы ему руки, и он бы, благодаря своей коммерческой жилке, быстро основал конкурирующую фирму. С другой стороны, цена, назначенная Фолкнером за одну треть, была слишком мала, чтобы мы захотели продать нашу часть. – Отсюда и ваша размолвка? – Это, наверное, слишком сильно сказано, мистер Мейсон. Мы просто хотели сохранить статус-кво. – Но Фолкнер больше не хотел работать на прежних условиях? – Эти условия были установлены, так сказать, с самого начала, когда основывалась фирма и Фолкнеру принадлежали две трети. Мейсон моргнул: – То есть он сам назначил жалованье партнерам, и Карсон не мог его увеличить? – Я не знаю точно, какие там были условия, но знаю, что он не мог повысить себе жалованье без согласия Женевьевы. – Легко можно представить, что вы навязали Фолкнеру очень невыгодные условия, – сказал Мейсон. – Как вы знаете, мистер Мейсон, я в этом деле не являюсь главным действующим лицом, и мне нет смысла гадать, что чувствовал мистер Фолкнер. – Итак, вчера вы его видели не один раз? – Да. – Выходит, уже назревал кризис? – Да. Фолкнер собирался предпринять кое-что. – Разумеется, – продолжал Мейсон, – если бы Фолкнер выкупил долю Женевьевы, ему бы опять принадлежала большая часть акций, а именно две трети. После этого он мог бы успешнее давить на Карсона в судебном процессе. – Вы, как адвокат, разбираетесь в этом деле, конечно, лучше, чем я, – ответил Диксон. – Я был лишь заинтересован в том, чтобы получить как можно большую сумму для моей клиентки. В том случае, конечно, если бы сделка состоялась. – Но вы не были заинтересованы купить долю Фолкнера? – Откровенно говоря, нет. – Ни за какую цену? – Ну, тут я не могу сказать с уверенностью. – Иначе говоря, при благоприятных обстоятельствах вы бы это сделали? Диксон ничего не ответил. – И это было бы чем-то вроде узаконенного грабежа, – продолжал Мейсон, словно размышляя вслух. Диксон резко выпрямился в кресле, будто получил пощечину. – Мой дорогой мистер Мейсон, я лишь представляю интересы своей клиентки. Их любовь давно прошла. И я упоминаю об этом только для того, чтобы показать: к этой сделке не примешивались никакие сантименты. – Вы видели Фолкнера в день его смерти несколько раз. В котором часу вы говорили с ним в последний раз? – В последний раз я говорил с ним по телефону. – В котором часу? – Приблизительно… Ну, скажем, между восемью и четвертью девятого. Точнее сказать не могу. – От восьми до четверти девятого? – с интересом переспросил Мейсон. – Да. – И что вы ему сказали? – Сказал, что мы желаем покончить с делом сегодня. И что, если мы не придем сегодня ни к какому решению, мы больше вообще не будем возвращаться к этому вопросу и оставим всё как есть. – И что ответил Фолкнер? – Фолкнер ответил, что повидается со мной между десятью и одиннадцатью. Сказал, что собирается на банкет любителей аквариумных рыбок, а потом у него назначена еще одна встреча. Сказал также, что при встрече сделает нам последнее предложение. И если оно нас не удовлетворит, обе стороны будут считать вопрос исчерпанным. – Он не говорил, что не один в комнате? – Нет, не говорил. – И разговор этот состоялся не позднее чем в четверть девятого? – Не позднее. – И не раньше чем в восемь? – Да. – Вы уверены в этом? – Совершенно уверен, поскольку помню, что взглянул на часы ровно в восемь и подумал, что мне вряд ли удастся еще раз сегодня поговорить с Фолкнером. – В таком случае, может быть, это было после четверти девятого? – В четверть девятого, мистер Мейсон, я включил радио, потому что меня интересовала радиопередача, начавшаяся в восемь пятнадцать. Я хорошо это помню. – Вы не сомневаетесь, что разговаривали именно с Фолкнером? – Ни секунды. – Но Фолкнер не сдержал своего обещания и не приехал к вам. – Да. Не приехал. – Вас это, наверное, обеспокоило? – Конечно, обеспокоило, – ответил Диксон, проведя по волосам толстыми пальцами. – Ответ на ваш вопрос очевиден. Меня это обеспокоило и рассердило. – И вы не позвонили Фолкнеру? – Разумеется, нет. Я хотел выдержать характер. Не хотел показывать свою заинтересованность. В противном случае мне не удалось бы заключить с ним выгодную сделку. – Вы точно можете припомнить, что говорил Фолкнер по телефону? – Да. Он сказал, что у него запланировано важное заседание и он сию минуту отправится туда. Что после этого собрания он съездит еще на одну встречу, а напоследок решит вопрос с нами. – И что вы ему ответили? – Я сказал ему, что моему клиенту неудобно решать этот вопрос сегодня, так как сегодня среда, но он ответил мне, что все равно заглянет ко мне между десятью и одиннадцатью. – Вы не можете сказать мне цену, которую вы определили для продажи? – Я не думаю, что это относится к делу, мистер Мейсон. – А цену, которую вам предлагал Фолкнер? – Это тоже не имеет отношения к делу, мистер Мейсон. – А разницу между вашим и его предложением? – Она была довольно значительной. – Когда Фолкнер был здесь сам? |