
Онлайн книга «Игры с палачами»
Хантер промолчал. — Знаешь, — качнув головой, сказала Алиса, — я не удивлена тем, что ты пошел работать в полицию. — Почему? Она хлебнула пива. — Потому что ты всегда защищал других. Хантер смутился. — Моим лучшим другом в школе был мальчик Стив МакКей. Помнишь? Очки с толстыми стеклами… светлые вьющиеся волосы… Он был еще более худым и замкнутым, чем ты. Его дразнили Макарониной. Детектив кивнул. — Да. Я его помню. — А ты помнишь, как защищал его однажды после уроков? Молчание. — Стив шел домой. Его дом находился всего в паре кварталов от Мирмана. К нему пристали три уличных хулигана. Они начали толкать Стива. Хулиганы хотели отобрать у него деньги и новые кеды. Неожиданно появился ты. Ты ударил одного из хулиганов кулаком в лицо и крикнул Стиву, чтобы он убегал. — Помню, — чуть помолчав, сказал Хантер. Алиса грустно улыбнулась. — Они сильно тебя избили. На что ты надеялся? Не мог же ты подумать, что сумеешь одолеть трех мальчишек, которые были старше и сильнее тебя? — План сработал. Я отвлек их внимание, и Стив смог убежать. — А потом? Хантер отвернулся. — Ладно. Согласен. План оказался далек от идеала, но он в любом случае сработал. Я знал, что не боюсь побоев, а вот Стив — совсем другое дело. На губах Алисы заиграла ласковая улыбка. — Стив спрятался за машиной и все видел. Он рассказывал, что ты все время поднимался. Старшие мальчишки сбивали тебя с ног, но ты не оставался лежать в пыли, а упрямо вставал снова и снова. Стив видел, что они избили тебя до крови. На четвертый или пятый раз, когда ты снова встал на ноги, они от тебя просто отстали и пошли своей дорогой. — И слава Богу! Не думаю, что смог бы долго продержаться. — Повернув голову, Хантер отвел верхнюю часть левого уха так, чтобы стал виден шрам. — Его я получил во время той драки. Они вполне могли оторвать мне ухо. Алиса смотрела на уродливый шрам, который обрамлял ухо Роберта. — Ты учился в выпускном классе и полез в драку ради того, кого почти не знал. Стив учился на два класса младше тебя. Я больше не встречала таких людей, как ты. Роберт молчал. Алиса не понимала, вызвано ли его молчание смущением или чем-нибудь другим. — Знаешь, — наконец произнесла она, — несмотря на то что ты был чудаковатым, худым и одевался как изгнанник рок-н-ролла в неудачный для него день, многим девочкам в Мирмане ты нравился. — А тебе? Роберт Хантер пригвоздил ее к месту пристальным взглядом. Алиса прикусила нижнюю губу и отвернулась. — Думаю, ты прав, нам просто необходимо хорошенько выспаться. — Одним глотком допив пиво, женщина схватила дипломат и направилась к двери. — Увидимся в офисе, — бросил ей вслед Хантер. Алиса улыбнулась в ответ. Глава 34
Капитан Блейк стояла рядом с Гарсией. Ее рот был полуоткрыт. Решительный взгляд прикован к теням на стене. Она видела их впервые. — Это какая-то глупая шутка, — наконец произнесла Барбара Блейк. Гарсия промолчал. — Вы хотите сказать, что какой-то маньяк вломился в дом бывшего прокурора Лос-Анджелеса, разрубил его труп на несколько кусков, сварганил из частей тела мерзопакостную гадость лишь для того, чтобы на стене появились тени собаки и птицы? — Это койот и ворон, — входя в комнату, сказал Хантер. Ему удалось поспать чуть больше четырех часов, что для него было вполне достаточно. — Что? — повернув голову к вошедшему, спросила капитан Блейк. — Что за бред? Роберт! Какая разница, к какому виду относятся эти животные? — Доброе утро, капитан. Женщина указала рукой на муляж и тени за ним на стене. — И это ты считаешь добрым утром? Сбросив пиджак, Хантер включил компьютер. — С чего ты взял? — спросил Гарсия. — Это не я… а Алиса… В ту же секунду Алиса Бомонт рывком открыла дверь и вошла в офис. Ее зачесанные назад волосы были стянуты в конский хвост, как накануне, но сегодня дополнительным аксессуаром служили дорогие солнцезащитные очки от известного дизайнера. Безукоризненного вида светло-серый костюм дополняли белоснежная блузка из шармеза [15] и изящное ожерелье из белого золота. Глаза всех присутствующих обратились на нее. Застигнутая врасплох, женщина остановилась. — Доброе утро… Я в чем-то провинилась? — Я как раз рассказывал им о том, что ты догадалась: теневые марионетки — ворон и койот, — произнес Хантер. — Можешь объяснить, как ты пришла к этому выводу? Алиса поставила дипломат на стол, который временно занимала, и вкратце рассказала капитану Блейк и Гарсии о том, что вчера узнала. Когда она закончила, в офисе воцарилась глубокомысленная тишина. — Разумно, — наконец согласился Гарсия. Капитан Блейк, сложив руки на груди, не торопилась высказывать свое мнение. — Как я понимаю, — продолжала Алиса, — если убийца считал Деррика лжецом и так жестоко его наказал, то предполагаемое лжесвидетельство имело место во время одного из судебных слушаний и привело к утрате чьей-либо свободы или даже к смертному приговору. Убийца считает, что один из приговоренных невиновен, либо, если признать правоту Роберта, предполагаемая ложь означает, что человек не дождался обещанного правосудия. Судебная система и персонально Деррик предали его или ее. Капитан Блейк до сих пор взвешивала все «за» и «против». — А как насчет конкретных фамилий? Кто-нибудь из тех, кого Деррик Николсон отправил за решетку, подходит на роль нашего убийцы? Она взглянула на Алису. — Пока что не знаю, — не смущаясь под хмурым взглядом капитана, ответила женщина, — но к концу дня я с этим разберусь. — Хорошо, если вы найдете хоть что-нибудь до обеда, — без лишних церемоний посоветовала капитан Блейк. — Окружной прокурор сказал, что вы — лучшая в своем деле. Хочу и сама в этом убедиться. Барбара Блейк швырнула утренний номер «Лос-Анджелес таймс» на стол. Заголовок гласил: «СКУЛЬПТОР СМЕРТИ. ЛОС-АНДЖЕЛЕССКИЙ КОП УБИТ И РАЗРУБЛЕН НА ЧАСТИ». Хантер пробежал глазами статью. В ней рассказывалось о залитой кровью каюте и об обезглавленном обрубке, который оставили сидеть на стуле «лицом» к входу. Из отрубленных частей тела жертвы убийца составил нечто гротескное, отдаленно похожее на скульптуру. Еще в статье говорилось о громко звучащей музыке в стиле хард-рок, которая проигрывалась на стереомагнитофоне. Впрочем, подробностей не было. |