
Онлайн книга «Не может быть мертв»
— Никто не собирается расшибаться в лепёшку, — заключил Фокс. Так он и подозревал, глядя на инспектора Кэша и сержанта Янга. Эти двое восседали на церковной скамье с благодушными физиономиями; как же, дело обстряпано, можно и передохнуть. — Дело в том, Эвелин, что если Пол этого не делал, убийца по-прежнему гуляет на свободе. — Хорошо, назови мне хотя бы одно имя — мне нужны конкретные факты. Накануне вечером Чарльз Мангольд просил его о том же самом. — Имоджен уходит от нас, инспектор. Ей совсем недолго осталось. — Мне искренне жаль это слышать, — только и сказал Фокс. — Время не ждёт. — Я делаю всё, что от меня зависит. За исключением того, что он почти ничего не сделал. По большей части он готовился давать показания в суде — по делу, которое было заведено года полтора назад и только теперь добралось до суда. Перечитывая свои записи, он понимал, что там есть два небольших недочёта — две едва заметные оплошности в надлежащем исполнении правовой процедуры, — но профессиональный адвокат непременно их заметит и ухватится за них, как хороший боксёр, разглядевший болевую точку на лице своего противника. Фокс работал над своей защитой, оттачивая два или три контраргумента и молясь о том, чтобы судебное разбирательство в последнюю минуту отложили. Так что теперь он сидел в своём кабинете в Феттесе, время от времени что-то подсказывая Каю и Нейсмиту, корпевшими над заключительным отчётом, и терпеливо выслушивая жалобы Макьюэна, что-то невнятно бормотавшего о последних совещаниях и предложениях по сокращению финансирования. — Кто мы, в конце концов, полицейские или бухгалтеры? Если б я знал, что всё своё свободное время буду проводить за калькулятором, то не считал бы ворон на уроках математики у мистера Джентри… На столе у Фокса зазвонил телефон; звонили с поста дежурного с уведомлением, что к нему посетитель. Старший инспектор Джексон. Фокс сузил глаза: — А ты уверен, что он пришёл ко мне? Джексон: недавний высокий гость из лондонской службы безопасности. — Ты один у нас по фамилии Фокс, — сообщил ему дежурный сержант. — Хочешь, чтобы я от него отделался? — Сориентируй его в направлении столовой, — проинструктировал Фокс. Затем он положил трубку и сунул руки в рукава пиджака, висевшего на спинке стула. Джексон стоял в очереди у прилавка с пустым подносом. Фокс нагнал его у самой кассы. — Что вам взять? — спросил его Джексон. — Чаю, — ответил Фокс. — Два чая, — скомандовал Джексон официантке. — Чайник кипятка и два пакетика? — предложила она. — Отлично, — улыбнулся в ответ Джексон. Они заняли столик у окна, усевшись друг напротив друга. — Итак, что привело вас сюда? — начал Фокс. — Я здесь проездом. — Джексон заметил выражение лица Фокса и озарил его ещё одной улыбкой. — Нет, конечно. Точнее сказать, не совсем. Как продвигаются дела в Пиблс и Локерби? — Своим чередом. — Уже нашли ваших террористов? — Мы как раз сейчас над этим работаем. Джексон широко распахнул глаза от изумления: — Знаете, они ведь до сих пор разгуливают где-то там, на свободе. Я надеялся, что уж вы-то понимаете это как никто другой. — В смысле? — Дело, над которым вы сейчас работаете. Теперь настал черёд Фокса прийти в изумление. — А что с ним? — Мне стало любопытно. И я навёл кое-какие справки. Согласитесь, Интернет — это настоящее осиное гнездо, правда? Сплошные недомолвки, небылицы и домыслы, умозрительные теории, взятые с потолка… — И куча теорий о преступных заговорах, — с притворным пониманием закивал Фокс. — Однако, судя по тому, что я услышал, ваш исследователь был убит своим племянником, какие-то старые счёты… — Джексон не спеша потягивал чай, поглядывая на Фокса из-за ободка чашки. — Если так, тогда в чём, собственно, вопрос? — спросил Фокс. — Почему Алан Картер так интересовался Фрэнсисом Верналом? — Позвольте полюбопытствовать, а почему вы так им интересуетесь? Джексон пожал плечами, тем самым как бы признавая правомерность вопроса. — Я имел удовольствие беседовать с инспектором Кэшем. Он сообщил мне, что был найден автомобиль адвоката. Спасибо на добром слове, Кэш… — Предположительно машина была отправлена на свалку металлолома, — продолжал Джексон, — но впоследствии кто-то присвоил её. Фокс пробормотал нечто неразборчивое в ответ. — Его зовут Уиллис, если я не ошибаюсь? — Звали, — поправил Фокс. — Уиллис и этот ваш исследователь были друзьями… коллегами… — И тем не менее я никак не могу взять в толк, какое отношение всё это имеет к вам. — Или к вам, если уж на то пошло, — парировал Джексон. — На кого работал Алан Картер? — А с чего вдруг вы решили, что он на кого-то работал? — Адвокат погиб с четверть века назад — я полагаю, что что-то, а точнее, кто-то пробудил в нём интерес к этому делу. — А если и так, то что? Джексон отхлебнул чаю и, повернув голову, задумчиво уставился в окно. — Все эти взятые с потолка теории, о которых я только что упоминал… Если бы вы знали, сколько апологетов этих самых теорий заговоров сходятся во мнении, что к гибели Фрэнсиса Вернала причастны сотрудники службы внутренней безопасности… — И вы приехали сюда, чтобы сообщить мне, что они заблуждаются? — В наше время правила игры существенно изменились, инспектор. Появляется всё больше способов распространения слухов и дезориентирующей информации. Если бы вы только знали, сколько простых граждан горит праведным желанием изобличить наших сотрудников в страшных преступлениях и втоптать их в грязь… — Он снова перевёл взгляд на Фокса. — Мне было бы намного спокойней, если бы я знал, кто стал инициатором расследования обстоятельств гибели Фрэнсиса Вернала. — Никто, кто имел бы зуб против вашей организации, — заверил его Фокс. — Вы в этом уверены? — Один старый добрый друг вдовы Вернала. Он желает, чтобы она отошла в мир иной со спокойным сердцем. — И это его единственный мотив? Фокс представил себе краснощёкого, пышущего здоровьем адвоката. — Единственный, — уверенно заключил он. Джексон глубокомысленно надул губы. Казалось, будто он задумался, не зная, что сказать дальше. |