
Онлайн книга «Судоку для убийцы»
— Я не думаю, — начала Кейт. — А я думаю. Ничего хорошего из этого не выйдет. — Почему? Потому что он тебя оштрафовал? Кейт сама не понимала, чего ради она пустилась защищать шефа Митчелла. Она-то уж точно не имела на него никаких видов, как и он на нее. Но у него была хорошая улыбка. И он взял к себе домой Гарри. — Он не такой плохой. — Так я и знала, — простонала тетка. — Кейт, не надо. Полиция — ненадежное место. Их вечно убивают. — Тебя только это волнует? — Разве этого недостаточно? Кейт вздохнула. — Почему мы вообще затеяли этот разговор? Он просто делает свою работу. — Ты должна это проверить. — Проверю, — пообещала Кейт. — Давай поговорим завтра. Спокойной ночи. Она повесила трубку и легла спать, улыбаясь. Когда на следующее утро Кейт пришла в музей, то увидела Гарри, сидевшего на ступеньках крыльца. Он был дочиста отмыт. Джинсы и футболка были явно не его размера. — Почему ты здесь сидишь? Разве Дженис еще не пришла? — Она открывала дверь, когда меня подвез шеф. Но она меня не впустила. Кейт постаралась не показывать своего гнева. Гарри никогда больше не будет подвергаться насилию. — У тебя разве нет ключа? — Был, но дядя его отобрал. Получается, ключ ходит по рукам. — Ты сказал об этом шефу Митчеллу? — Да, — пробормотал Гарри. Он встал и подтянул джинсы. Они были и широки и длинны. Должно быть, шеф отдал ему свои. Кейт улыбнулась. — Похоже, сегодня нам предстоит шопинг. — Шеф сказал, что заберет меня сегодня после работы. — О, — сказала Кейт, новость пришлась ей по душе. — Вы что же, обсуждали с ним будущее? Гарри пожал плечами. — Он сказал, что если сегодня я не убил его во сне, то он может позволить мне какое-то время у него оставаться. Только он считает, что в понедельник я должен вернуться в школу. — Это просто замечательно, Гарри. — Да, но что будет, если я ему надоем? Он казался таким уязвимым, что Кейт едва не пообещала взять его к себе, однако это было бы глупо с ее стороны. Ведь она не знала, что будет с ней самой. — Мы подумаем об этом позже, — сказала она. — Я ему не нравлюсь. — Ты ошибаешься. Он просто не умеет общаться с людьми. — Правда? — Да. — Я тоже не умею. Гарри поднялся по ступенькам. Кейт поймала его у двери. — Скажи, другие ребята смотрят тебя как на чудика? Гарри поднял глаза: — Откуда вы узнали? — У тебя такой вид. Его лицо приняло такое благодарное выражение, что Кейт отвела глаза и заморгала, стараясь не расплакаться. Она неловко потрепала его по плечу, но, когда обернулась, увидела, что Гарри сунул руки в карманы джинсов. — Пошли, — сказала она. — Пойдем в дом. Они остановились возле стола Дженис. — Гарри — мой ассистент. Как только у меня появится возможность, я закажу ему ключ. До того момента прошу обращаться к нему, как положено. Дженис фыркнула и, не удостоив их взглядом, сказала: — Он тебя обворует и глазом не моргнет. — Довольно, — ответила Кейт, гнев рвался наружу. — Гарри не отвечает за воровство, которое здесь совершается. Пойдем, Гарри. Она поднялась по ступеням, кипя от негодования. Гарри шел следом. Как только они закрыли дверь кабинета, Гарри сказал: — Я ничего не крал. Она врет. — Не обращай на нее внимания. — Что было украдено? — встревожено спросил Гарри. — Клянусь, я ничего не брал. Она всегда ко мне плохо относилась. Хотела, чтобы профессор принадлежал только ей. «Устами младенца…» — подумала Кейт. — Она обращалась с ним, как с недоразвитым. Хлопотала, как наседка. Он это ненавидел. Я — тоже. — Я тебя в этом не виню. Мне бы это тоже не понравилось. Она вспомнила, как Дженис обвинила ее в том, что она взяла профессора к дяде Гарри. — Она злая и завистливая. — Так увольте ее. — Я бы и рада, только у меня нет полномочий. Кроме того, я подозреваю ее в мелком воровстве, а может, она и к кредиту руку приложила. Надо за ней приглядывать. Гарри едва не выругался, но опомнился. Кейт удержала улыбку. Шеф, должно быть, успел научить его своему языку. — Мы с тобой это выясним. — Старуха Круппси — воровка. Вы сказали шефу Митчеллу? — Пока нет. Гарри улыбнулся. — Шеф сказал, что вы — ночной кошмар. — Он опустил глаза. — Но мне кажется, что вы… хорошая. — Спасибо, Гарри. Шеф Митчелл просто устал от этого дела. Никто не хочет с ним сотрудничать. Он надеялся, что я — убийца. Тогда он быстро раскрыл бы дело. — Не может быть. — Боюсь, что так. — Он больше не думает, что вы убили профессора. — Не знаю. Надеюсь, что не думает. — Мы с вами выясним, кто крадет деньги? Кейт поколебалась, потом выпалила: — Попробуем, только нужно соблюдать крайнюю осторожность. — То есть шефу Митчеллу мы об этом не скажем? Круто! Кейт неохотно кивнула. Она понимала, что не имеет права втягивать несовершеннолетнего в дело, которое может оказаться опасным. Да ей и самой не следует в это ввязываться. — Ему нужна наша помощь, но наш план ему не понравится. И если мы что-нибудь найдем, хоть что-нибудь, немедленно его известим. Мы не станем подвергать себя опасности. Кейт сурово посмотрела на него, пока Гарри не промямлил: — Да, конечно. — Я говорю это совершенно серьезно, Гарри. Ничего опасного. — Хорошо. Ничего опасного. — Сейчас нам нужно заняться музеем, организовать дни паззлов. — Это легко. Мы раньше делали это, пока правление не вздумало делать ремонт. Все покатилось к чер… Я хочу сказать, все пришло в упадок. Как далеко вы успели продвинуться? — Ты имеешь в виду Субботу паззлов? — Нет. Убийство профессора. Кейт решила, что Суббота паззлов может подождать. Две головы лучше, чем одна. Она вынула из портфеля свои записи. Он может помочь разобраться с ними, а она не даст ему попасть в беду. |