
Онлайн книга «Дело беглого мужа»
– Я работаю все время, и чем позже, тем лучше. Я люблю работать, когда все кругом уже спят. – Он помахал толстой короткой рукой перед лицом Мейсона. – Что же вам от меня угодно? – Я хотел бы поговорить об этой автомобильной катастрофе. Если машина была взята с вашего разрешения… – Я не давал разрешения на кражу моей собственной машины. – Я хочу сказать, что, если, например, вы даете кому-то поручение и этот кто-то едет в Сан-Франциско, чтобы выполнить это поручение, и по дороге попадает в аварию, вы тем самым несете известную ответственность за все происшедшее. – К чему вы, собственно, клоните? Мейсон сказал: – Я адвокат и представляю интересы Стефании Клэр. Я заинтересован в том, чтобы выяснить это дело до конца и доказать, что девушка не виновата. – Ну, и что же? – Вы, в свою очередь, заинтересованы в том, чтобы остаться по возможности в стороне. Если автомобиль действительно был украден – это одно дело, если же кто-то пользовался им с вашего разрешения – это совсем другое дело. Вы сами видите, что наши интересы абсолютно противоположны, я говорю вам об этом прямо, так как, мистер Хоумен, – голос Мейсона приобрел оттенок жесткости, – я не совсем верю в то, что эта машина, ваша машина, – подчеркнул он, – была украдена. Выражение лица Хоумена не изменилось, оно оставалось таким же непроницаемым. Мейсон спокойно продолжал: – Я хочу доказать, что в момент аварии за рулем вашей машины была не Стефания Клэр, а кто-то другой. Я хочу найти этого другого и при этом неизбежно должен заняться вашей частной жизнью, мистер Хоумен. – Это шантаж? – Всего лишь предупреждение. – Вы закончили? – Я только начал. Хоумен беспокойно завозился в кресле. – Я вижу, что каша заварилась порядочная, – резко проговорил он. Его толстые короткие пальцы с тщательно отполированными ногтями нервно выбивали дробь по краю стола. Бриллиантовый перстень на руке поблескивал, отражая свет настольной лампы. Мейсон продолжал прежним тоном: – Ваше положение будет не из приятных, если мне удастся доказать, что машину с вашего разрешения… – Вы серьезно думаете, что я лгу насчет кражи авто? – Когда я берусь за какое-нибудь дело, я всегда исхожу из того, что человек, излагающий версию, противоположную версии моего клиента, мягко говоря, извращает факты. – Ну что ж, на то вы и адвокат. – В таком случае, – продолжал Мейсон, наклоняясь вперед и делая жест в сторону Хоумена, – если у вас есть какие-либо причины возражать против того, чтобы имя мистера Спиннея фигурировало на суде, лучше вам сказать об этом сейчас. Хоумен выслушал его, не моргнув глазом. – Кто такой Спинней? – спросил он. – Джентльмен из Сан-Франциско. – В первый раз слышу о таком. – Тогда вы, быть может, слышали что-нибудь об официантке из кафе в Нью-Орлеане? – Теперь вы решили навязать мне еще и женщину? – Да, всего одну. – Ну так, да будет вам известно, что я холостяк и намерен им остаться. Я не интересуюсь женщинами, тем более такими, каких вы, вероятно, имеете в виду. – Я имею в виду женщину, которая сохранила верность человеку, оставившему ее, человеку, изо всех сил пытающемуся удержать ее в Нью-Орлеане, чтобы помешать ей узнать, где он и что с ним. – Зачем? – спросил Хоумен лающим голосом. – Потому что он хочет добиться развода. – Зачем? – Возможно, потому, что он разбогател и хочет жениться на ком-нибудь еще. Неожиданно Хоумен рассмеялся. – Хороший сюжет для кино, Мейсон. Покинутая женщина. Несчастная жертва. Драма. Публика это любит. Вернемся, однако, к нашему делу. Хотите сказать мне что-нибудь еще? – Да. Вам придется выступить в суде и изложить свою версию, и, если она не подтвердится, вам придется плохо. Это дело гораздо серьезнее, чем вы думаете, Хоумен. Вы пытаетесь засадить невинного человека в тюрьму, берегитесь, как бы вам самому там не оказаться. Я выражаюсь достаточно ясно, не так ли? В течение нескольких минут Хоумен хранил молчание. Затем заговорил, нервно барабаня пальцами по столу: – Вы считаете меня дураком, Мейсон. Я сказал правду, машину украли. Мне жаль эту девушку. Я вовсе не утверждаю, что машину украла она, весьма возможно, что это был кто-то другой. Повторяю, мне жаль ее: одна, в чужом городе, без друзей, без денег – с тюрьмой в перспективе. Я мог бы сделать хороший фильм из этой истории. К сожалению, ничем не могу помочь ей. Давайте на этом и кончим, Мейсон. До свидания, и постарайтесь больше не появляться здесь. Мейсон встал, несколько мгновений смотрел на Хоумена, а затем вышел, осторожно прикрыв за собой дверь. Одетый в белое бой подал ему пальто. Однако Мейсон не торопился уходить. Взгляд его задержался на большом приемнике, стоящем на столике в комнате, соседней с холлом. Из приемника доносились приглушенные звуки музыки. Мейсон перевел взгляд с приемника на мальчика. – Хозяин разрешает тебе включать радио? Белые зубы блеснули в ослепительной улыбке. – Нет, сэр. Но когда он работает, он ничего не слышит. Я включаю потихоньку. Сейчас как раз моя любимая программа. Мейсон заметил: – Вот как. Интересно, какой марки этот приемник? – Он вошел в комнату и приблизился к столу. Мальчик забеспокоился: – Пожалуйста, не включайте громче, сэр. Хозяин рассердится. Мейсон стал перед приемником, внимательно прислушался. Внезапно среди приглушенной музыки явственно послышался звук, напоминающий звук детской погремушки. Он повторился шесть раз с равномерными интервалами. Мейсон удовлетворенно улыбнулся и направился к дверям. – До свидания, – бросил он мальчику. Маленький филиппинец задумчиво смотрел ему вслед. – Я расскажу об этом хозяину, – сказал он. – Что же ты ему расскажешь? – Что вы ждали, не будет ли хозяин звонить по телефону. – Сделай одолжение, расскажи, – улыбнулся Мейсон. Выходя из дому и явственно ощущая на себе враждебный взгляд маленького филиппинца, Мейсон почти столкнулся с загорелым молодым человеком, быстро направляющимся к двери с ключом в руках. Увидев его, бой снова широко распахнул дверь, которую уже готов был закрыть. |