
Онлайн книга «Злой гений Нью-Йорка»
Ванс посмотрел на Маркхэма. — Почему сначала не допросить его? Может быть, и удастся убедить его открыть свою душу. Маркхэм нервно дымил сигаретой. Затем обратился к Хэсу: — Приведите сюда Друккера завтра в девять часов утра. На этом совещание закончилось. * * * Было туманное утро, когда мы приехали к следователю. Ни Друккера, ни Хэса ещё не было. Ванс уселся в комфортабельное кожаное кресло и закурил. — Я чувствую себя в приподнятом настроении сегодня, — сказал он. — Если Друккер расскажет нам то, что мы ожидаем, мы окончим это ужасное дело. Только он замолчал, как Хэс ворвался в кабинет. — Ну, сэр нам не удастся допросить Друккера сегодня! — в отчаянии крикнул он. — Он упал со стены в Риверсайдском парке и сломал себе шею. Его нашли только в семь часов утра… Маркхэм посмотрел на него. — Это верно? — спросил он недоверчиво. — Я был там, пока не убрали труп. — Что же вы узнали? — Да там нечего было узнавать. Ребятишки в парке нашли его труп около семи часов утра. Ребят там куча, сегодня ведь суббота. Местный полицейский вызвал полицейского врача. Доктор сказал, что Друккер упал со стены около десяти часов вечера и мгновенно умер. Стена в этом месте — против 76-й улицы — на тридцать футов возвышается над детской площадкой. — Миссис Друккер предупреждена? — Нет. Я сказал, что сам позабочусь об этом, но решил, что сначала зайду сюда. — Не вижу, что мы тут можем сделать, — уныло заявил Маркхэм. — Следовало бы известить Арнессона, — сказал Ванс. — Честное слово, Маркхэм, это дело — настоящий кошмар. На Друккера была вся наша надежда, но он падает со стены… — он вдруг остановился: — Горбун упал со стены!.. Горбун! Он медленно повернулся к Маркхэму и сказал с трудом узнаваемым голосом: — Ещё одна безумная мелодрама… На этот раз детская загадка. — Это, конечно, нелепо, — объявил Маркхэм. — Дружище, этот случай поразил твой разум. Предоставь это дело мне и сержанту, мы к этому привыкли, а сам поезжай куда-нибудь отдохнуть. Может быть, в Европу? — Верно, верно… Я сдаюсь. Почти на наших глазах разыгран третий акт этой ужасной трагедии, а мы до сих пор ещё ничего не открыли! В эту минуту в комнату заглянул Свэкер и заговорил с сержантом. — Кинан из газеты «Уорлд» хочет вас видеть. Маркхэм бистро обернулся: — Ведите его сюда скорее! Вошёл Кинан и подал сержанту письмо. — Ещё billet doux [5] , получена сегодня утром. Хэс вскрыл письмо. Я сразу же узнал бумагу и бледно-синие буквы крупного шрифта. В письме было следующее: Раз горбун наш сел на стену Бух! И грохнул, как полено. Никто спасти его не мог Ни глас царя, ни ратный рог. А внизу была знакомая подпись прописными буквами: ЕПИСКОП. Глава XVII
СВЕТ ВСЮ НОЧЬ
Суббота, 16 апреля, 9 часов 30 минут Когда Хэсу удалось выпроводить Кинана, в комнате несколько минут царило молчание. Епископ снова взялся за свою омерзительную работу. Ванс, мрачно шагавший по комнате, дал, наконец, выход своему волнению. — Дьявольское дело, Маркхэм… квинтэссенция зла. Дети в парке в свободный день, мечтающие, играющие, верящие в свои выдумки… и вдруг эта страшная ошеломляющая действительность… Да понимаете ли всю гнусность? Эти дети находят Горбуна, их Горбуна, с которым они играли, мёртвым у подножия стены. Он постоял у окна, весенний свет оживлял серые камни города. — Но не надо быть сентиментальным, — с принуждённой улыбкой обратился он к нам, — разум слабеет. — Чем скорее и энергичнее мы примемся за дело, тем лучше! Этот призыв вывел нас из апатии. Маркхэм по телефону поговорил с инспектором Мораном, и они условились передать дело Друккера Хэсу. Потом он потребовал протокол вскрытия. Сержант ожидал приказаний. — Вашим людям было приказано установить наблюдение за домами Дилларда и Друккера. Вы говорили с кем-нибудь из наблюдателей? — спросил Маркхэм. — У меня не было времени, сэр, да я, кроме того, думал, что это несчастный случай. Но я приказал им не уходить, пока я не вернусь. — Что же сказал врач? — Только то, что это похоже на несчастный случай, и что уже прошло десять часов с момента смерти. Ванс спросил: — Говорил он о проломленном черепе? — Он говорил, собственно, что череп проломлен, как у Робина и Спригга. — Несомненно. Техника убийцы проста. Он наносит своим жертвам удар по черепу, оглушает или убивает их, а потом придаёт им положения, соответствующие той роли, которая им назначалась в этой гнусной игре. Друккер, вероятно, стоял у края и смотрел вниз. Был туман, и он неясно видел окружающее, вдруг удар по голове, и Друккер бесшумно валится через парапет. — Меня злит, — сердито сказал Хэс, — что наблюдатель Гилфойл, поставленный мною позади дома Друккера, не донёс мне, что Друккера всю ночь не было дома. Как вы полагаете, сэр, не лучше ли нам сейчас же поговорить с ним? Маркхэм согласился. Хэс отдал приказ по телефону, и через десять минут явился Гилфойл. Хэс набросился на него, как только он вошёл. — В котором часу Друккер ушёл из дому вчера вечером? — Около восьми, сейчас же после обеда. — Куда он пошёл? Он вышел через заднюю дверь, прошёл по стрельбищу и через стрелковую комнату вошёл в дом Дилларда. — Просто посидеть? — Как будто так, сержант. Он проводит много времени у Дилларда. — А в котором часу он вернулся? Гилфойл беспокойно задвигался. — Похоже на то, что он совсем не возвращался, сержант. — Не возвращался? — жёлчно переспросил Хэс. — После того, как он сломал себе шею, конечно, ему было не до возвращения домой! — Я хотел сказать, сержант… — Вы хотите сказать, что Друккер, с которого вы не должны были спускать глаз, отправился в восемь часов к Дилларду, а вы уселись в беседке и задремали… В котором же часу вы проснулись? Гилфойл вспыхнул. — Я не спал всю ночь. То, что я не видел, как этот молодец вернулся домой, не значит, что я не караулил. — Почему же вы не позвонили мне, что он развлекается где-то в городе? |