
Онлайн книга «Дело о молчаливом партнере»
– Кстати, – сказал Мейсон, – мне необходимо уточнить у вас одну чрезвычайно важную деталь. Подумайте хорошенько, это может иметь огромное значение. Во время разговора с вами я услышал в трубке грохот. Как если бы вы упали с кресла на пол. – Боюсь, мистер Мейсон, ничем не могу вам помочь. Я ничего не помню. – Да, понимаю, но когда мы вошли в вашу квартиру, телефон хотя и валялся на полу, но трубка была положена на рычаг. Вряд ли вы сами могли водрузить ее на место. – Вот уж действительно вряд ли. – Значит, кто-то должен был побывать в вашей квартире уже после того, как вы потеряли сознание, но до моего прихода. – Получается, что этот кто-то нашел меня лежащей на полу и ушел, даже не попытавшись хоть чем-то помочь? – Да. – Очень странно, – проговорила она, зло сверкнув глазами. – Да уж. А у кого еще есть ключ? Она глубоко вздохнула. – Поймите меня правильно, мистер Мейсон. Я, конечно, не ангел и не святая, но у меня не было обыкновения брать работу на дом. Дом – это дом, и там я совсем другая, не такая, как в клубе. Если девушка в моем положении хочет, чтобы ее уважали, то иного пути у нее просто нет. В клубе же ни одна живая душа не знает, где я живу. Ирма Радин – моя лучшая подруга. Но даже она не знает. Ни она, ни хозяева клуба. – Вы в этом уверены? – Аб-со-лют-но. – А как же Роберт Лоули, например? – Роберт Лоули, – презрительно произнесла она, – слабак и безвольный зануда. Придурок, одним словом. Вообразил себя крутым. Да второго такого урода еще пойти поискать!.. – Как вы с ним познакомились? Это Пивис попросил вас им заняться или… – Шиндлер Колл, – подсказала она. – Вы давно знаете Шиндлера? – Нет, не очень. – Ну и как? – Шиндлер просто душка, – вздохнула она. – Он мне очень понравился. Но теперь я ему надоела, и он, когда стало ясно, что можно по-легкому срубить деньжат, постарался пристроить в дело эту свою новую лахудру. А мне это не понравилось. – Я вас не осуждаю. – И вообще, – продолжала она, – вы задаете очень много личных вопросов. Она допила свой кофе, Мейсон взял у нее из рук пустую чашку и поставил ее вместе с блюдцем на столик. – А что Шиндлер говорил обо мне? – немного помолчав, спросила она. – Ничего. Она, опустив глаза, принялась разглядывать наманикюренные ноготки. – Вы в этом уверены? – Ну да, конечно. А что ему говорить-то? – Ну, знаете, в некоторых ситуациях люди нет-нет да и покажут истинное лицо. Вот я и подумала, что он мог отпустить какую-нибудь дурацкую шуточку по поводу моего отравления. – Нет. Он казался очень обеспокоенным. – Вообще-то он неплохой человек. Мейсон достал из кармана платок, найденный им в телефонной будке. – Это ваш? Она взглянула повнимательнее: – Ну да, а что? Только не говорите мне, что я уже начала забывать носовые платки в квартирах у одиноких мужчин. – Этот платок был найден в телефонной будке в доме, где снимает квартиру Шиндлер Колл. – Вообще-то мне не хотелось бы говорить с вами об этом. – О чем? – По дороге домой я заехала к Шиндлеру… то есть мне хотелось побывать у него, но… короче, он не пустил меня, а вместо этого сам вышел в коридор. Сказал, что у него важная деловая встреча, а потому он никак не может меня принять, и попросил заехать попозже. – Вы поехали к нему прямо из «Золотого рога»? – Да. – И как вы поступили? – Как же, деловая встреча! – с горечью в голосе воскликнула она. – Волосы взъерошены, галстук сбит набок, а вся рожа в помаде. – Так что же вы сделали? – Я спустилась вниз. Попыталась дозвониться до мисс Фолкнер. Мне не терпелось как можно быстрее отправиться домой к Бобу Лоули и рассказать его жене все как есть. Я хотела сообщить ей, что собираюсь пойти к вам и выложить все без утайки – и что вообще я готова выполнить любую ее просьбу. – Вы дозвонились до нее? – Нет. К телефону никто не подошел. Ни дома, ни в магазине. – И что потом? – А потом я больше никому не стала звонить и поехала домой, куда затем пришел посыльный с конфетами, ну а остальное вы знаете. – Будет очень хорошо, если вы забудете о нашей сегодняшней встрече, – сказал Мейсон. – К вам не велено пускать посетителей. А полиция очень болезненно относится к таким мелочам. – Вот ведь козлы, – презрительно заметила она. – Ладно, на этот счет можете не волноваться. – Вы расскажете им все то, что сейчас поведали мне? Она рассмеялась: – Не говорите ерунды! Легавым я не скажу ничего. Их, уродов, это не касается. А со своими проблемами я уж сама как-нибудь разберусь. – Только выбросьте из головы все свои дурацкие подозрения насчет мисс Фолкнер. Вы очень нужны ей как свидетель. Если бы попытка отравления удалась и вас не успели бы спасти, то она оказалась бы в очень сложном положении. Конфеты вам послал кто-то другой. – Ладно, мистер Мейсон. Как скажете. – Ну вот и договорились. Что ж, желаю вам всех благ и скорейшего выздоровления. – Ну да, выздоровления! – воскликнула она. – Да я, если хотите знать, и так уже здорова, и если меня немедленно не выпустят отсюда, то я просто разнесу эту богадельню по кирпичикам. Мейсон рассмеялся: – Об этом вы можете поговорить с доктором Уиллмонтом. – А это кто такой? – Врач, которого я нанял специально для вас. Внезапно ее взгляд стал настороженным. Она посмотрела на него, затем обвела глазами палату. – Послушайте, у меня нет денег на то, чтобы валяться по больницам вообще, по отдельным палатам в частности. Вам следовало бы положить меня в общую палату. – Я сам оплатил за вас и эту палату, и услуги врача, – сказал Мейсон. – Ну надо же, вот это да! Как знать, может быть, когда-нибудь я тоже вам пригожусь. |