
Онлайн книга «Дело о молчаливом партнере»
Он повесил трубку на рычаг и вернулся в машину, где его терпеливо дожидалась Делла Стрит. – Итак, Делла, теперь мы знаем, чей это телефон. – Чей же? – Номер зарегистрирован на Эстер Дилмейер, «Молей-Армс Апартментс». – Но как же это… ведь Эстер Дилмейер все еще как будто лежит без сознания… – Так оно и есть, – подтвердил Мейсон. – Она все еще спит. По крайней мере, так считает доктор Уиллмонт. – И что же тогда получается? – А получается то, – вздохнул Мейсон, – что я лопухнулся. – Как это? Не понимаю… – Но это же очевидно. Мы установили, что Боб Лоули завел любовницу. Мы знали, что, когда он попал в автокатастрофу, Эстер Дилмейер была в машине вместе с ним. Не нужно обладать богатой фантазией, чтобы догадаться, какого рода работу этой цыпочке приходилось выполнять в ночном клубе. Она работала вместе с Линком и Шиндлером Коллом, а те, в свою очередь, работали на Пивиса. Речь шла о больших, очень больших деньгах. Понимаешь, о чем я? Ясное дело, подцепив Боба Лоули, она едва ли стала корчить из себя недотрогу. – Вы хотите сказать, что у него есть ключ от ее квартиры? – Конечно, был, – с готовностью подтвердил Мейсон, – и когда прошлой ночью он понял, что влип по-крупному, то, естественно, отправился прямо к ней домой. Для него это был логичный и предсказуемый поступок. И я должен был бы догадаться, что он именно там. Этот тип относится к той породе мужиков, которым непременно нужна женщина, которая приласкает, погладит его по головке, утешит, скажет, что все хорошо, что она готова пожертвовать собой ради него, и так далее и тому подобное. – Да, – задумчиво проговорила Делла Стрит, – пока все его поступки вполне укладываются в данную схему поведения. – Итак, – продолжал Мейсон, – он приехал к ней на квартиру. Эстер не застал. И расположился там как у себя дома. Позвонил в газету, дал объявление, записал счет на телефон хозяйки, сел и стал ждать. Карлотта же вопреки моим указаниям купила газету, прочла ее и заглянула в раздел объявлений. Вполне возможно, что у них с мужем существовала такая договоренность. На случай чего-то непредвиденного они заранее условились связаться друг с другом подобным образом. Так многие поступают. А может быть, это объявление попалось ей на глаза совершенно случайно. Но только как бы то ни было, она получила номер телефона. И позвонила Бобу. – И что же сделал он? – Поехал и забрал ее. – А что потом? Мейсон потер ладонью подбородок. – Вот это-то меня и беспокоит. Так что сейчас мы заедем туда и посмотрим, что там можно узнать. Они подъехали к «Молей-Армс». Мейсон позвонил в квартиру Эстер Дилмейер, там никто не отозвался, и тогда он вызвал управляющую. – Вы, наверное, помните меня, – сказал он. – Я был здесь вчера вечером в связи с этим отравлением… – Да-да, конечно, – кивнула она, благожелательно улыбаясь. – Мне необходимо взять из квартиры мисс Дилмейер кое-какие вещи и отвезти их ей в больницу. Вы не могли бы выдать мне дубликат ключа? – Ключ вам я дать не могу, – с сомнением в голосе ответила она и, немного подумав, добавила: – Но я поднимусь туда вместе с вами, и вы сможете собрать все необходимое. – Вот и отлично, – сказал Мейсон, стараясь говорить по-прежнему невозмутимо. Они поднялись по лестнице. Мейсону удалось незаметно встать поближе к стене, так чтобы войти в комнату первым, как только дверь будет открыта. В квартире не было никого. – Так что вы хотели взять? – спросила управляющая. – Ночную рубашку, тапочки, туалетные принадлежности. Вообще-то, честно говоря, я ничего не смыслю в таких вещах, но, будем надеяться, как-нибудь все же управлюсь. – Ну что вы! Я буду рада вам помочь! Если мне не изменяет память, то вот здесь в шкафу у нее стоял чемодан. Да, вот он. Вы, если хотите, присядьте здесь где-нибудь. Я сама все соберу. Кстати, как она? – Вы очень любезны. Ей гораздо лучше. Мейсон обвел взглядом комнату. Полицейские проявили большое тщание, снимая отпечатки пальцев и с этой целью засыпав порошком все, что только можно, – телефон, стол, дверные ручки. Пепельницы были забиты сигаретными окурками. Глядя на них, Мейсон никак не мог определить, были ли эти окурки оставлены полицейскими, которым пришлось провести в комнате за работой довольно много времени, или же они являются наглядным доказательством того, что некто побывал здесь уже после них. Пока управляющая аккуратно укладывала белье в чемодан, Мейсон внимательно исследовал содержимое пепельницы. Он обнаружил окурки трех широко известных марок сигарет. На всех окурках одной марки были заметны следы губной помады. На остальных помады не было. Окурков с помадой было лишь четыре штуки. Окурков другой марки сигарет оказалось пятнадцать, а третьей – аж двадцать две штуки. Более того, курильщики, предпочитавшие две последние марки сигарет, похоже, весьма нервничали: редкая сигарета выкуривалась больше чем до половины, прежде чем оказывалась безжалостно раздавленной в пепельнице. – Больше ничего не нужно? – спросила управляющая. – Нет, спасибо. Это все. А вы не знаете, сегодня здесь кто-нибудь был? – Сегодня? Нет, вряд ли. Во всяком случае, ко мне никто не обращался. – А полиция? – Нет. Они закончили все еще ночью – точнее, сегодня рано утром. – Здесь убираются? – Только раз в неделю. Она сама поддерживает здесь порядок, если не считать регулярных уборок, которые делает горничная в конце недели. – Когда ожидается следующая? – Не раньше субботы. – Большое вам спасибо, – поблагодарил Мейсон. – Я непременно передам мисс Дилмейер, какую огромную помощь вы мне оказали. Он вышел на улицу с чемоданом в руке, бросил его в машину и сказал Делле Стрит: – Что ж, похоже, мне придется съездить в больницу. Когда он добрался до больницы, часы показывали двадцать минут шестого. Доктор Уиллмонт был уже там. – Больная все еще здесь? – спросил Мейсон. – Больная, – ответил доктор Уиллмонт, – еще здесь. Она вот уже минут сорок как проснулась, и, хотя все еще довольно слаба, сознание ее быстро проясняется. – Полиция уже знает? – Нет еще. – Но, я полагаю, они распорядились, чтобы им немедленно сообщили, как только… |