
Онлайн книга «Дело о предубежденном попугае [= Дело о лжесвидетельствующем попугае ]»
– Мне нужно еще раз повидать шерифа, – сказал ему адвокат. – Хорошо. Я сейчас скажу, что вы снова здесь. Бонер подошел к дверям домика и позвал шерифа. Через минуту тот вышел на крыльцо выяснить, чего от него хотят. Когда он увидел Мейсона, его лицо сразу приобрело недоверчивое выражение. – Я думал, вы уехали. – Я было двинулся в путь, но задержался. Пойдемте со мной, шериф. Мне думается, я сумею показать вам нечто важное. На крыльцо вышел сержант Голкомб. – В чем дело? Что там у вас? – Кое-что для шерифа, – отчеканил Мейсон, которому этот надменный петух уже начал действовать на нервы. – Мейсон, если это что-то, чтоб отвлечь наше внимание… – Меня совершенно не интересует, отвлечено ваше внимание или нет, – огрызнулся Мейсон. – Я разговариваю с шерифом. Голкомб распорядился: – Бонер, оставайтесь на месте с мистером Вейдом. Прошу прощения, Вейд. От этого Мейсона ум за разум заходит. Не выпускайте его из помещения и не разрешайте никому с ним разговаривать. Пусть он ни до чего не дотрагивается. Ясно? Бонер кивнул. – Вы можете на меня рассчитывать, сержант, – сказал Вейд с холодной вежливостью. – Ведь я-то не преступник. И пытаюсь вам помочь всеми доступными мне средствами. – Мне это понятно, но там, где дело касается Перри Мейсона… По-видимому, шерифу тоже начала надоедать подозрительность Голкомба. Он обратился к адвокату: – Что вы хотите мне сказать, Мейсон? – Пойдемте вот сюда, прошу вас. Они двинулись по дороге, где провод подходил к телефонной линии. В паре метров за ними шагал сержант. – Вы видите вот это? – спросил Мейсон, тыкая пальцем вверх. – Что именно? – Провод. – Это же телефонный провод, – фыркнул сержант, – а вы что подумали? – Я говорю не об этом проводе, – пояснил Мейсон, – а об отводе от него. Вы замечаете, как он ловко проходит по сосне? В ветвях его почти не видно. – Черт побери, вы правы! – воскликнул шериф. – И правда отводка! – Хорошо, а теперь, когда вы видели то место, где она присоединена к кабелю, я покажу вам, куда она тянется. И он повернул назад, ведя их напрямик к хижине в чаще леса. Сержант уже был полон новых подозрений. – Как вам удалось заметить этот провод, Мейсон? – Чистая случайность. Я кормил сойку. Она брала орехи у меня прямо с ладони, потом вскочила на ветку дерева, по которой был протянут провод. – Понятно, – протянул сержант таким тоном, что можно было не сомневаться, что он не поверил ни одному слову Мейсона. – Значит, вы случайно обнаружили провод только потому, что на дерево села какая-то пичуга? – Совершенно верно. – А вам было интересно посмотреть, как эта сойка будет переваривать ваши орехи? – Нет, просто мне хотелось, чтобы она взяла их у меня с ладони, – совершенно спокойно ответил Мейсон. Сержант обратился к шерифу: – Я пока еще не знаю, какую игру он ведет, но уж если Перри Мейсон шагает по лесу и подкармливает каких-то соек, значит, он что-то затеял. Он великолепно знал, что тут есть провод, иначе бы ему ни за что его не найти. Шериф хмуро посмотрел на хижину. – Отойдите в сторону, – приказал он, – я войду в эту хижину, сержант. Если поднимется стрельба, прикройте меня с тыла. Спокойно, неторопливо он приблизился к дверям хижины, требовательно постучал кулаком в дверь, потом, поднажав плечом, обрушился на нее всем весом. При третьем ударе доски заскрипели, дверь подалась и повисла на петлях. Шериф вступил в полумрак прихожей. Перри Мейсон следовал за ним по пятам, сержант шел сзади, держа наготове пистолет. – Все в порядке, – крикнул шериф, – тут никого нет!.. Вам, Мейсон, в другой раз не следует так рисковать. Мейсон не ответил. Он удивленно разглядывал внутреннее убранство домика. То, что с первого взгляда ему показалось чемоданом, в действительности было радиоусилителем, смонтированным таким образом, что в закрытом виде не отличишь от дорожного чемодана. Тут же лежали наушники, сложное записывающее устройство, карандаш и стопка бумаги. Наполовину не докуренная сигарета валялась на краю стола. Очевидно, о ней забыли, потому что на столе под ней образовалась обгорелая вмятина. На ней, как и на других предметах, осел слой пыли. – Очевидно, – проговорил шериф, – хозяин не был здесь долгое время. Уходил он отсюда в спешке, даже позабыл про свою сигарету. – Как вы узнали, что все было так? – требовательным тоном спросил сержант. Мейсон пожал плечами, повернулся к нему спиной и двинулся к выходу. Но его остановил шериф: – Минутку, мистер Мейсон. Тот остановился. – Вы знали, что от телефонной линии имеется отводка? – Честное слово, шериф, не имел понятия. – Каким образом вы обнаружили ее? – Так, как я сказал. Казалось, шериф все еще сомневается, а что касается сержанта, то он и не пытался ничего скрывать: презрительное недоверие было написано на его физиономии. – Известно ли вам, – продолжал шериф, – что Фремонт К. Сейбин участвовал в попытке разоблачить коррупцию и взяточничество в полиции метрополии? – Великий боже, нет! Сержант, лицо которого от ярости приобрело кирпично-красный оттенок, рявкнул: – Я сообщил вам эти сведения вовсе не для того, чтобы вы разглашали их направо и налево, шериф! Шериф, не отводя глаз от лица Мейсона, сказал: – Я вовсе не разглашаю их направо и налево, сержант. Возможно, Мейсон, вы слышали: правительство распорядилось начать расследование против нескольких выдающихся политических деятелей? – Вот об этом я кое-что слышал, – осторожно сказал Мейсон. – Знаете ли вы, что информация поступала – или должна была поступать – от частного лица? – До меня доходили такие слухи. – Вы не догадывались, что этим человеком был Фремонт К. Сейбин? Мейсон серьезно произнес: – Шериф, уверяю вас, что я совершенно ни о чем не догадывался. |