
Онлайн книга «Обман зрения»
— Отдала? Почему? — Он плохо себя вел, — грустно сказал он. — Совсем отбился от рук и испачкал кресло. — Не может быть! Вы хотите сказать, что она его отдала, потому что он пописал на кресло? — Но это было кресло в стиле Людовика Шестнадцатого. Ее любимое. Мне это показалось абсурдным. — Дин, я знаю, как вы любили этого малыша… — Я сказал ей, что буду держать его у себя в кухне, но она опасалась, что он убежит и снова набезобразничает. Я бы взял его к себе, но у меня некому за ним приглядеть. Я видела, как он расстроен. То, что Дин доверил мне свое горе, сделало нас как-то ближе. — Мне очень жаль, Дин, — сказала я, не зная, как его утешить. — Да, это так ужасно. Дворецкий извлек из кармана большой белый платок и, развернув его, вытер нос и глаза. Немного успокоившись, он сказал: — Миссис Гриффин хочет вас видеть. Я последовала за Дином в большой дом, где мы поднялись в китайскую комнату и он дважды стукнул в дверь. «Войдите», — послышалось изнутри. Проходя мимо Дина, открывшего мне дверь, я слегка коснулась его рукава и ободрительно кивнула. Он со слабой улыбкой закрыл за мной дверь. В комнате я увидела миссис Гриффин, облаченную в расшитый шелковый халат. Она сидела в большом резном кресле и смотрела в сад. Солнечные лучи, падающие из окна, создавали вокруг нее какую-то причудливую ауру. — Ну, как ваши дела? — не оборачиваясь, спросила она. — Спасибо, хорошо. Мне жаль, что так получилось с Пом-Помом. — Вам Дин рассказал? — Да. Он очень расстроен. — Он был слишком привязан к этой собаке. — Такое милое маленькое существо. — А сколько от него неприятностей, — резко ответила она. — Даже говорить о нем не хочу! Мне гораздо важнее знать, как обстоят дела с вашей работой. Извините, что я так долго не появлялась. Я поняла, что разговор о собачке закончен. Меня потрясло это холодное равнодушие к судьбе некогда любимого существа. — Думаю, что скоро закончу очередной этап и смогу представить его на ваш суд. Меня особенно интересует ваше мнение о главном панно. Я как раз работала над фигурой Кассандры. Мне очень помогло платье, которое вы прислали. — Да? Красивый наряд, правда? Я заказала его в Париже. Фасон я придумала сама, потому что лучше знала, что ей идет, хотя она со мной и не соглашалась. Она никогда не умела выставлять свои выигрышные стороны — вечно одевалась в какие-то хламиды, которые портили ее фигуру. Она ненавидела это платье… В голосе миссис Гриффин послышалось раздражение. — И совсем напрасно — оно очень красивое, и на портрете Кассандра выглядит в нем просто замечательно, — заметила я. Пропустив мою реплику мимо ушей, миссис Гриффин монотонно продолжила свое повествование: — У нее не было чувства стиля. И осанка ужасная. Она не ходила, а волочила ноги. Я всегда говорила ей, чтобы она выпрямилась, перестала сутулиться и посмотрела жизни в глаза… Даже не будучи красавицей, она вполне могла выглядеть элегантно и даже величаво… Она повернулась и посмотрела на меня. — Может быть, вы как-нибудь наденете его для меня? Мне бы хотелось посмотреть, как вы в нем выглядите. Вы ведь его уже примеряли? — Честно говоря, да. — И оно вам подошло. — Да. — Я так и знала. У вас с ней один размер. Скажите, а вам нравится мое платье? Я внимательно посмотрела на ее богатый наряд. Это было китайское императорское облачение из алого шелка — свободное платье с высоким воротником и широкими рукавами. На искусно вышитом фоне извивались три грозных золотых дракона. — Просто изумительное. — Оно принадлежало Цы-Си, вдовствующей китайской императрице. Вы о ней слышали? — Она из времен Боксерского восстания? — неуверенно предположила я. — Совершенно верно. Поистине выдающаяся женщина. У нее был талант государственного деятеля, несмотря на то, что восстание было подавлено. Говорят, что в детстве ей удалось избежать колодок, поэтому она могла свободно передвигаться в отличие от других женщин ее круга. Но она была достаточно хитра, чтобы скрыть это обстоятельство, что давало ей возможность тайком бродить по дворцу и подслушивать под дверями, не вызывая подозрений. Подобно многим другим женщинам, она умела извлекать пользу из своей притворной слабости. Откинув голову на спинку кресла, миссис Гриффин продолжала говорить, словно находясь в легком трансе. Мне уже приходилось видеть ее в подобном состоянии, и я решила быть настороже. — Говорят, она велела убить своего сына, чтобы посадить на трон племянника, хотя тот и не был прямым наследником престола, — монотонно продолжала она. — Сына она не любила, а вот к племяннику относилась очень нежно, потому что могла им руководить. Как вы думаете, это правда, что мы больше любим то, что нам подвластно? У меня есть три ее платья. А в ее гардеробе было больше десяти тысяч. Я промолчала, предоставив ей говорить дальше, хотя это ее явно утомляло. — Я купила его в Китае в 1948 году, как раз перед тем, как к власти пришли коммунисты. Часть мебели в этой комнате из Запретного города. — Она слабо махнула рукой. — Как вам нравятся обои? Она указала на яркие обои, расписанные вручную, на которых были изображены сценки из жизни древней китайской знати. — Я нашла их в антикварной лавке в Лондоне много лет назад. Часть из них подлинные, остальные же я велела скопировать, потому что на всю комнату не хватало. Сможете отличить настоящие? Подойдите поближе, посмотрите, потрогайте. Я обошла комнату, внимательно рассматривая обои. Все в них было превосходно — и цвет, и текстура, и рисунок, и композиция. — Ну так как? Можете отличить копии от подлинника? — спросила миссис Гриффин. — Нет, не могу. Подняв руку, она указала на одну из стен. — Вот здесь подлинники. На остальных стенах подделки. Я тщательно пригляделась к оригиналу, сравнивая его с копиями. — Но их же невозможно различить. — Если получше приглядеться, то можно заметить, что на копиях просто перемешаны те сценки, которые есть на подлиннике. Художник, который делал для меня эти копии, хотел придумать свои собственные сюжеты, но я сказала ему: «Мне не нужно ваше воображение. Я предпочитаю то, что придумали они». Он очень обиделся, — сказала она с улыбкой. — Но в конце концов был вынужден признать, что я оказалась права. — Да, это действительно необыкновенная комната. Миссис Гриффин надолго замолчала, как бы обдумывая, стоит ли мне сообщить нечто важное. Наконец она произнесла: |