
Онлайн книга «Мумия, или Рамзес Проклятый»
На нижней ступеньке лестницы он задержался. Надо было настоять на своем и заглянуть все-таки в саркофаг… Его слуга Уолтер подошел, чтобы помочь. Добрый старина Уолтер, который вырос и состарился вместе с ним. Уолтер помог ему забраться в припаркованный автомобиль, и Эллиот устроился на заднем сиденье. Стоило вытянуть ноги, как снова заныло бедро. Удивился бы он, увидев, что саркофаг пуст, убедившись, что все это не игра? Напротив. Он и так знал, что в саркофаге ничего нет. И боялся увидеть это своими глазами.
Мистер Хэнкок из Британского музея был вполне обыкновенным человеком. Просто, посвятив жизнь египетским древностям, он использовал их, чтобы продемонстрировать людям человеческую грубость и очевидное ничтожество. Ненависть к ныне живущим стала частью его натуры, столь же существенной, сколь искренняя любовь к древностям, изучением которых он занимался всю жизнь. Хэнкок вслух прочитал заголовок для трех джентльменов, сидевших с ним в комнате: – «Мумия разгуливает по Мэйфейру». – Он перевернул страницу. – Просто отвратительно. Неужели юный Стратфорд выжил из ума? Пожилой джентльмен, сидевший напротив за столом, улыбнулся. – Генри Стратфорд, пьяница и игрок. Нет, вы подумайте: мумия выбралась из гроба! – Дело не в этом, – возразил Хэнкок. – Плохо, что мы оставили бесценную коллекцию в частном доме. И вот вам скандал! Там уже побывали и полиция, и репортеры из паршивых газетенок. – Позвольте мне, – сказал пожилой джентльмен. – Меня гораздо больше беспокоит похищение золотой монеты. – Да, но… – тихо произнес Самир Айбрахам, сидевший в углу. – Я же говорил вам, их было только пять, когда я составлял опись коллекции. И никто из вас не видел так называемой похищенной монеты. – Ну и что? – опять возразил Хэнкок. – Мистер Тейлор – уважаемый нумизмат. Он уверен, что монета была подлинной. И продавал ее именно Генри Стратфорд. – Стратфорд мог украсть ее в Египте, – предположил пожилой джентльмен. Некоторые из сидевших за круглым столом закивали. – Коллекцию следует хранить в музее, – сказал Хэнкок. – Нам нужно срочно начать изучение мумии Рамзеса Каирский музей кипит от возмущения. А теперь еще эта монета… – Но, джентльмены, – вмешался Самир, – мы ведь не можем принимать решения относительно этой коллекции, не посоветовавшись с мисс Стратфорд. – Мисс Стратфорд очень молода, – презрительно отозвался Хэнкок. – И она предается своему горю. Она не способна принимать какие-либо решения. – Да, – сказал пожилой джентльмен. – Но, надеюсь, все присутствующие понимают, что именно Лоуренс Стратфорд вложил миллионы в развитие музея. Думаю, что Самир прав. Мы не можем перевозить коллекцию без разрешения мисс Стратфорд. Хэнкок снова уставился в газету. – «Рамзес поднимается из могилы», – прочитал он. – Говорю вам, мне это очень не нравится. – Может, следует сменить охранника? – предложил Самир. – Или поставить двоих. Пожилой джентльмен кивнул: – Хорошая идея. И в этом вопросе, повторяю, надо учитывать пожелания мисс Стратфорд. – Может быть, вы ей позвоните? – спросил Хэнкок, обращаясь к Самиру. – Вы были другом ее отца. – Хорошо, сэр, – тихо ответил Самир. – Обязательно позвоню.
Ранний вечер. Отель «Виктория». Рамзес приступил к обеду в четыре часа, когда солнце сквозь запотевшее стекло еще освещало покрытый белой скатертью стол. Теперь уже было темно. Повсюду зажгли электричество; под потолком горели тусклые светильники, скупо высвечивая стоявшие по углам в латунных горшках высокие и изящные темно-зеленые пальмы. Лакеи в ливреях молча подносили одну за другой тарелки с едой – только один из них удивленно приподнял бровь, откупоривая четвертую бутылку итальянского красного вина. Джулия давным-давно доела свою отнюдь не маленькую порцию. Они были полностью поглощены разговором, и английская речь лилась так же свободно, как и вино. Она уже научила Рамзеса пользоваться тяжелыми серебряными вилками и ножами, но он по-прежнему игнорировал их: в его времена только варвары так запихивали еду в рот. После небольшого раздумья он так и сказал: да, только варвары сгребают еду в рот подобными лопатами. Пришел черед Джулии объяснять, как появилась серебряная посуда. И все же она не могла не признать, что он был очень… разборчивым, что ли. Невероятно утонченным, изящным, даже когда отламывал хлеб, отрывал небольшие кусочки мяса и отправлял их на кончик языка, не касаясь пальцами губ. Сейчас она была поглощена повествованием о технической революции. – Первые машины были очень простыми – для обработки полей, для выделки тканей. Потом идея механизации захватила умы. – Да. – Если ты заставишь машину делать что-то за тебя, то вскоре захочешь придумать другую. – Понимаю. – Потом появился паровой двигатель, следом автомобиль, телефон, самолет. – Мне очень хочется полетать: просто подняться в небо. – Разумеется, полетаешь. Но ты понимаешь саму идею, изменение образа мыслей людей? – Конечно. Ведь я пришел к тебе, как ты говоришь, не из времен девятнадцатой династии египетской истории – я пришел из первых дней существования Римской империи. Так: что мой разум достаточно гибок, я легко приспосабливаюсь к новому. Мой образ мыслей, как ты говоришь, все время меняется. Что-то удивило его; сначала она не поняла что. Начал играть оркестр, очень тихо, так что она с трудом различила сквозь гул разговоров звуки музыки. Рамзес вскочил, уронив на пол салфетку, и показал на заполненный людьми зал. Теперь мягкие звуки вальса заглушили шум голосов. Джулия обернулась и увидела маленький оркестр, угнездившийся на противоположной стороне отполированного ногами танцевального зала. Царь направился к оркестру. – Подожди! – окликнула его Джулия, но он ее не слышал. Тогда она поспешила следом. Посетители ресторана вовсю глазели на высокого мужчину, который энергичным шагом прошествовал через весь танцевальный зал и остановился прямо напротив музыкантов. |