
Онлайн книга «Косые тени далекой земли»
Рюмон Дзиро открыл глаза и нажал кнопку на наручных часах. Включив верхний свет в номере, он посмотрел, который час. Было шесть утра. Он спал всего часа три. Голова была как в тумане. Достав из холодильника банку пива, Рюмон отпил немного, и в голове слегка прояснилось. Вчера вечером, выйдя из «Лос Гатос», они все вместе дошли до машины Синтаку Харуки. Место, где она стояла, было довольно бойким, но, по счастью, с ней ничего не случилось. Синтаку отвез Ханагата Риэ до улицы Принсипе, затем подъехал к гостинице «Мемфис» на Гран Виа. И пока Тикако не скрылась в вестибюле «Мемфиса», а Рюмон не вошел в двери отеля «Вашингтон», Синтаку стоял, не двигаясь у своей машины. Казалось, он боялся, как бы Рюмон не пошел в «Мемфис» за девушкой. Придвинув к себе телефон, Рюмон достал записную книжку. Разница во времени между Испанией и Японией исчислялась восьмью часами, а это значит, что в Токио уже был третий час дня. Директор компании «Дзэндо» Кайба Кивако каждый день в два часа садилась за чаепитие в председательском кабинете и пила маття, [67] специально приготовленный для нее секретаршей. Рюмон знал об этом. Именно в это время ее было легче всего застать. Как он и ожидал, к телефону подошла секретарша и сразу соединила его с Кивако. – Алло-о? Да, это я. Ты откуда звонишь? – Из Мадрида. Простите, что отвлекаю вас от чаепития. – Ничего. Ну, Дзиро, как у тебя дела? – Неплохо. Мне нужно у вас кое-что спросить. Сейчас можно? – Конечно можно. Только ты, как всегда, спешишь. Хоть бы о погоде для начала поговорил. – У нас тут погода какая-то непонятная, вот уже три дня чистого неба не видно. Довольно тепло, и время от времени поднимается сильный ветер. Говорят, такая погода продлится еще какое-то время. Кивако вздохнула: – Ты словно прогноз погоды сообщаешь. Ладно, давай задавай быстрей свои вопросы и дай мне спокойно попить чаю. – Простите. Я хотел узнать у вас о моих дедушке и бабушке. Вы ведь говорили, что когда-то давно они чем-то помогли вам. И если я правильно понимаю, чтобы вернуть им долг, вы помогали и моей покойной матери, и отцу, и мне самому. Не правда ли? – Все правильно, но что это ты вдруг заинтересовался ими? Это что, как-то связано с твоей командировкой? – Именно это я и хочу понять. Деда моего, насколько я знаю, звали Нисимура Ёскэ. Вы помните имя бабушки? – Конечно помню. Сидзуко. – Сидзуко? Вы уверены? – Уверена. По иероглифам – «тихий» и «ребенок». Но почему тебя это интересует? – Подождите, у меня еще один вопрос. Вам случайно не приходилось слышать, чтобы кто-нибудь называл их по-испански – Рикардо и Мария? Кивако ответила не сразу. – Прежде чем я отвечу на твой вопрос, скажи мне, почему тебя это интересует. Не скажешь – я тебе тоже ничего не расскажу. Рюмон перехватил трубку покрепче: – Я видел в Саламанке список бойцов, сражавшихся в Интернациональной бригаде на стороне Республики во время гражданской войны. И в реестре значились двое мексиканцев, Мария Нисимура и Рикардо Нисимура. – В списке Интернациональной бригады? Нисимура? – Да. Вам это случайно ничего не говорит? Кивако снова на некоторое время замолчала, потом проговорила тихо: – Вот что… Ты нашел там их имена… Ну тогда, наверное, скрывать смысла нет. Я расскажу. Рюмон перевел дыхание. – Пожалуйста, расскажите. – Ты ведь знаешь, что я в молодости училась в Париже? – Да, слышал. – Это было… подожди… в январе четырнадцатого года эры Сёва. [68] В кафе на Сен-Жермен-де-Пре мы познакомились с супругами Нисимура. – Мы? Кого вы имеете в виду? – Меня и моего покойного мужа, Игараси Кёскэ. Он в то время был главой парижского отделения Това Цусин. – Об этом я знаю. – Нисимура и его жена говорили, что приехали из Мексики, чтобы учиться живописи. Но я ни разу не видела, чтобы они держали в руках кисть, да и пальцы у них всегда были, как у музыкантов. По рассказам других японцев, живших в Париже, Ёскэ с женой в конце предыдущего года бежали во Францию из Испании. Пальцы Рюмона крепко стиснули трубку. – Из Испании? – Да. Между Республикой и армией мятежников было заключено соглашение о выводе из страны иностранцев-добровольцев, и осенью тринадцатого года эры Сёва бригады распустили. В результате многие добровольцы, оставшись не у дел, перебрались во Францию. – И среди них были мои дедушка и бабушка? – Скорее всего. Они об этом не распространялись, да и я расспрашивать не стала, поэтому поручиться не могу. Но мне приходилось несколько раз слышать, как люди, которые, видимо, бежали из Испании вместе с ними, называли их Рикардо и Мария. Рюмон встал с дивана. Он не мог оставаться на месте. Значит, правда – его дед с бабкой участвовали в испанской гражданской войне. – В то время, – продолжала Кивако, – и я, и Игараси увлекались левыми идеями и поддерживали довольно тесные отношения с членами парижских антифашистских организаций. Поскольку мы ни от кого этого не скрывали, на нас косо смотрели люди из «Круа де Фё», [69] несколько раз они нас чуть не линчевали. – «Круа де Фё»? – В буквальном переводе это, пожалуй, будет звучать как «Огненные крестоносцы». «Круа де Фё» – правая фашистская организация, которую основал некий де ла Рок. Много раз, когда нас окружали их люди, супруги Нисимура и их товарищи спасали нас от опасности. Ты слышал, что я была им обязана. Теперь ты знаешь чем – жизнью, не меньше. Рюмон снова присел на диван. Он и не думал, что Кивако была в прошлом так тесно связана с его дедом и бабкой. – Значит, они и по приезде во Францию не оставили свою борьбу? Я имею в виду борьбу с фашизмом. – Выходит, что так. В сентябре четырнадцатого года эры Сёва, [70] когда началась Вторая мировая война, супруги Нисимура ушли в подполье. Что касается меня, то я в январе следующего года, то есть пятнадцатого года эры Сёва, вернулась через Америку в Японию. Письмо из Мексики, если мне не изменяет память, пришло уже после войны. Они писали, что, вступив в ряды маки, сражались с нацистской Германией и после войны вернулись в Мексику. |