
Онлайн книга «Подвиги Геракла»
— Mais non [43] , — покачал головой Пуаро. — Я просто стараюсь следовать примеру моего великого предшественника, Геракла. Наберитесь терпения, друг мой. Возможно, уже завтра я сумею избавить вас от ваших неприятностей. 9 Спустившись на следующее утро к завтраку, Гарольд Уоринг обнаружил на террасе только сидевшего в одиночестве Пуаро. Помимо своей воли Гарольд не остался равнодушен к его вчерашним обещаниям и тут же подступил с расспросами: — И что же? — Все в порядке, — лучезарно улыбнулся Пуаро. — Что вы имеете в виду? — Все устроилось ко всеобщему удовлетворению. — Но что, в конце концов, произошло? — Я применил медные тимпаны, — мечтательно поведал Пуаро. — Использовал звон металлических проводов — иными словами, прибег к услугам телеграфа! Ваших стимфалийских птиц, мосье, отправили туда, где они будут на некоторое время лишены возможности проявлять свою предприимчивость. — Так их разыскивала полиция? Их арестовали? — Вот именно. — Замечательно! — Гарольд перевел дух — Мне это не пришло в голову. Надо найти миссис Раис и Элси и обо всем им рассказать. Он поднялся со стула. — Они уже все знают. — Прекрасно, — снова сел на место Гарольд — Скажите же мне… Он запнулся. По тропинке от озера поднимались две фигуры с птичьим профилем, в развевающихся накидках. — Вы же сказали, что их забрали! — воскликнул Гарольд. Пуаро проследил его взгляд. — Ах, эти особы? Они совершенно безобидны. Они из Польши, из хорошей семьи, как вам и сказал швейцар. Внешность у них, возможно, не слишком привлекательная, но не более того. — Не понимаю… — Вот именно, не понимаете. Полиция разыскивала других дам: изобретательную миссис Райс и слезливую миссис Клейтон. Они-то и есть хищные птицы. Они зарабатывают на жизнь шантажом, mon cher [44] . Голова у Гарольда пошла кругом. — Но тот мужчина.., ну, который был убит… — произнес он слабым голосом. — Никто не был убит. Никакого мужчины вообще не существовало. — Но я же видел! — О нет. Высокая миссис Райс с ее низким голосом прекрасно изображает мужчин. Именно она, сняв седой парик и соответствующим образом загримировавшись, выступила в роли мужа. Наклонившись вперед, он похлопал Гарольда по колену. — Нельзя быть таким доверчивым, друг мой. В любой стране полицию подкупить не так-то просто, особенно когда речь идет об убийстве. Эти женщины играли на обычном для англичан незнании иностранных языков. Именно миссис Райс, благодаря знанию французского или немецкого, договаривается с управляющим и берет дело в свои руки. Да, к ней приходит полиция, но разве вы знаете, зачем? Вы ведь не знаете, что происходит на самом деле. Может быть, она заявила, что у нее пропала брошь или еще что-нибудь в этом роде. Главное, чтобы полиция пришла ивы это увидел и. А что происходит дальше? Вы телеграфируете, чтобы вам перевели деньги, много денег, и отдаете их миссис Райс, которая ведет все переговоры. Что, собственно, им и требовалось. Но эти хищницы слишком алчны. Они заметили, что вы почему-то испытываете отвращение к несчастным полькам. И когда эти дамы завязали с миссис Райс какую-то вполне невинную беседу, искушение оказалось слишком велико. Она ведь знала, что вы абсолютно ничего не понимаете. Итак, вам пришлось бы просить перевести вам очередную сумму денег, а миссис Райс сделала бы вид, что распределяет ее между новыми вымогателями. Гарольд глубоко вздохнул. — А Элси… Элси? — спросил он. — Она, как и всегда, прекрасно сыграла свою роль, — отвел глаза Пуаро. — В актерских способностях ей не откажешь. Сама чистота и невинность. Она вызывает даже не страсть, а желание защитить, быть истинным рыцарем. С англичанами это действует безотказно, — мечтательно добавил Пуаро. Гарольд Уоринг перевел дух и решительно заявил: — Я не я буду, если не выучу все европейские языки, какие только есть! Больше меня никто не обведет вокруг пальца. Критский бык
Эркюль Пуаро внимательно посмотрел на посетительницу. Он увидел бледное лицо с волевым подбородком, с глазами скорее серыми, чем голубыми, и волосами черно-синего оттенка, который встречается так редко. Настоящие гиацинтовые локоны древних греков. Он отметил хорошо сшитый, хотя и поношенный твидовый костюм, потрепанную сумочку и бессознательную надменность, проступавшую сквозь явную встревоженность девушки. «О, да она с гонором, хотя и небогата, — подумал он. Видимо, произошло нечто из ряда вон выходящее, раз она решилась обратиться ко мне». Диана Маберли заговорила с легкой дрожью в голосе: — Не знаю, сумеете ли вы помочь мне, мсье Пуаро. Это очень необычный случай. — А вы думаете, что другие приходят ко мне с обычными случаями? — Я пришла к вам потому, что я не знаю, что делать! Я даже не знаю, делать ли что-нибудь вообще! — Разрешите судить об этом мне — после того, как я услышу вашу историю. Краска разлилась по лицу девушки. Задыхаясь, она проговорила: — Я пришла к вам потому, что человек, с которым я обручена уже около года, вдруг расторг нашу помолвку. Диана Маберли замолчала и вызывающе посмотрела на собеседника. — Вы, наверное, думаете, что я не в своем уме. Эркюль Пуаро медленно покачал головой. — Напротив, мадемуазель, нет никакого сомнения в здравости вашего рассудка. Мирить влюбленных — не мое дело, и вам это, конечно, известно. Значит, в расстройстве помолвки есть нечто необычное, не так ли? — Хью расторг помолвку, потому что решил, что сходит с ума. Брови Эркюля Пуаро поднялись. — А вы с этим не согласны? — Не знаю… В конце концов что значит: сходить с ума? Каждый немного сумасшедший. |