
Онлайн книга «Подвиги Геракла»
— И не говорите. Могли бы здорово влипнуть, но, по счастью, во время облавы взяли Певерела — ну, помните, убийство в Баттерси. Чистая случайность, мы-то считали, что он в Шотландии скрывается. Один сметливый сержант его по фотографии опознал. Короче говоря, все хорошо, что хорошо кончается. И нам почет и уважение, и клубу — там с тех пор яблоку упасть негде! — Но дело о наркотиках от этого не продвинулось, — понимающе кивнул Пуаро. — Может быть, в клубе есть тайник? — Вероятно, только мы его не нашли, хотя все там вверх дном перевернули. Строго между нами, — подмигнул инспектор, — мы пробовали действовать неофициально, под видом взломщиков. Ничего не вышло, нашего парня чуть не съел этот чертов пес. Его там на ночь оставляют. — Цербер? — Ну да. Странное имечко для собаки. — Цербер, — задумчиво пробормотал Пуаро. — Может, вы попробуете этим заняться, Пуаро, — предложил Джепп. — Любопытная задачка, да и есть из-за чего стараться. Ненавижу наркотики, и тело и душу губят. Они-то и есть преисподняя, вот что я вам скажу. — Да, этим можно подвести итог, — все так же раздумчиво пробормотал Пуаро. — Знаете, каким был двенадцатый подвиг Геракла? — Понятия не имею. — Укрощение Цербера. Это очень кстати, не правда ли? — О чем это вы, старина? Но если соберетесь его укрощать, не станьте героем заметки «Последнее дело Эркюля Пуаро». — И Джепп, откинувшись на спинку стула, разразился хохотом. 3 — Я хочу с вами очень серьезно поговорить, — заявил Пуаро. Час был ранний, и в клубе почти никого не было. Графиня и Пуаро сидели за маленьким столиком у двери. — Но я не настроена на серьезный лад, — запротестовала графиня. — Вот la petite Alice [79] — она всегда серьезна, и, entre nous [80] , это чрезвычайно скучно. Бедняжка Ники, какая же его ждет серая жизнь! — Я питаю к вам искреннюю привязанность, — упрямо гнул свое Пуаро, — и не хочу, чтобы вы попали в беду. — Что за чушь вы несете! Какая беда? Я на коне, деньги текут рекой! — Это заведение принадлежит вам? В глазах графини появилось уклончивое выражение. — Разумеется, — ответила она. — Но у вас есть партнер? — Кто вам это сказал? — вскинулась графиня. — Это Пол Вареско? — Пол Вареско? С чего вы взяли? — Он пользуется дурной славой. Проще говоря, он преступник. Вы отдаете себе отчет в том, что ваше заведение посещают уголовные элементы? Графиня от души расхохоталась. — Вот он, голос bon bourgeois [81] ! Естественно, отдаю. Вы что, не понимаете, что в этом и состоит половина успеха? Молодежи из Мейфэра надоедает видеть людей своего круга у себя в Уэст-Энде. Они приходят сюда, видят преступников — вора, шантажиста, мошенника, даже убийцу, о котором в следующее воскресенье напишут все газеты! Это захватывает — кажется, что видишь настоящую жизнь. И преуспевающему дельцу, который всю неделю продает гольфы, чулки и корсеты, тоже так кажется! Какой контраст с его респектабельной жизнью и респектабельными друзьями! И это еще не все! За столом, подкручивая усы, сидит инспектор из Скотленд-Ярда — инспектор во фраке! — Так вы об этом знаете? — мягко спросил Пуаро. Глаза их встретились, и она рассмеялась. — Мои cher ami [82] , я не так глупа, как вам кажется. — Наркотиками вы здесь тоже приторговываете? — Ah, cа [83] — нет! — отрезала графиня. — Это гнусность! Пуаро внимательно вгляделся в ее лицо, потом вздохнул. — Я верю вам, — сказал он. — В таком случае тем более необходимо, чтобы вы сказали мне, кому на самом деле принадлежит это заведение. — Мне, — отрезала графиня. — На бумаге — да. Но за вами кто-то стоит. — Знаете, mon ami, что-то вы чересчур любопытны. Правда, душка, он чересчур любопытен? Последние слова графиня просто проворковала и швырнула утиную косточку со своей тарелки огромному черному псу, который поймал добычу, устрашающе лязгнув челюстями. — Как вы зовете этого пса? — переспросил сбитый с мысли Пуаро. — C'est mon petit doudou! [84] — Но это же просто смешно! — Но он и в самом деле очаровашка! Настоящий сторожевой пес! Он умеет все, просто все… Постойте-ка! Поднявшись, графиня огляделась по сторонам и внезапно схватила тарелку с большим сочным бифштексом, только что поданную кому-то из посетителей за соседним столиком. Подойдя к мраморной нише, она поставила тарелку перед псом и что-то сказала по-русски. Цербер смотрел прямо перед собой, как будто никакого бифштекса не было и в помине. — Видите? И не подумайте, что его хватит всего на несколько минут. Нет, он может так часами сидеть, если понадобится! Она снова что-то произнесла. Цербер молниеносно выгнул длинную шею, и бифштекс исчез, словно по волшебству. Графиня обхватила пса за шею и страстно расцеловала, для чего ей пришлось подняться на цыпочки. — Он может быть таким ласковым! — воскликнула она. — Я, Элис — его друзья, — мы можем делать с ним все что угодно! Но дашь команду — и он выполнит все, что ему прикажешь! Уверяю вас, он разорвет — ну, к примеру, инспектора полиции — в клочья! Да-да, в мелкие клочья! — И графиня расхохоталась. — Стоит мне сказать слово… Пуаро торопливо прервал гостеприимную хозяйку. Он не доверял ее чувству юмора и опасался, как бы инспектор Стивенс и в самом деле не попал в беду. — Профессор Лискерд хочет вам что-то сказать, — заметил он. |