
Онлайн книга «Подвиги Геракла»
— Вот он я, командир, — заявил он озабоченным сиплым шепотом. — Ну что, я пошел? — Да, действуйте. — Чего-то фараонов вокруг до черта… — Все в порядке. Они о вас предупреждены. — Так чего, они встревать не будут? — Не будут. Вы уверены, что сумеете сделать то, что от вас требуется? Пес огромный и свирепый. — Мне он не страшен, — заверил человечек. — У меня тут кое-что припасено. Любой пес за мной хоть в преисподнюю отправится! — В данном случае ваша задача — вывести его из преисподней, — уточнил Пуаро. 6 Ранним утром зазвонил телефон. Пуаро снял трубку. — Вы просили позвонить, — услышал он голос Джеппа. — Да, конечно. Eh bien? [88] — Зелья нет. Нашли только изумруды. — И где же? — У профессора Лискерда в кармане. — У профессора Лискерда? — Что, не верится? Честно говоря, я и сам в растерянности. Он обомлел, глаза на лоб вылезли, твердит, что понятия не имеет, как они попали к нему в карман, — и я, черт возьми, думаю, что это чистая правда! Вареско легко мог в темноте подсунуть ему камешки. Никогда не поверю, чтобы Лискерд впутался в такие дела. Он состоит во всех этих высоколобых обществах и даже Британский музей консультирует, а деньги тратит только на книги, и то на такую рухлядь, что в руки взять противно. Нет, он сюда не вписывается. Я начинаю думать, что мы промахнулись — в клубе наркотиков никогда и не было. — Были, друг мой, были, и как раз этой ночью. Скажите, а через потайную дверь никто не пытался выйти? — Пытались, а как же. Принц Генрих Сканденбергский со своим конюшим — он только вчера прибыл в Англию. Ивенс, член кабинета, — трудно быть лейбористским министром, шаг в сторону — и пропал! До прожигающих жизнь министров-консерваторов публике дела нет — считается, что они гуляют на свои, но стоит лейбористу засветиться, как налогоплательщики встают на дыбы и начинают вопить про народные денежки — и где-то они правы. Последней была леди Беатрис Вайнер — она послезавтра выходит замуж за этого зануду, молодого герцога Леоминстерского. Не думаю, чтобы кто-то из них имел отношение к наркотикам. — Чутье вас не обманывает. Тем не менее наркотики в клубе были и кто-то их оттуда вынес. — И кто же? — Я, mon ami, — мягко произнес Пуаро. Он едва успел повесить трубку, из которой доносилось невнятное рычанье Джеппа, как в прихожей раздался звонок. Пуаро отворил парадную дверь, и в нее вплыла графиня Росакова. — Не были бы мы, увы, такими развалинами, — воскликнула она, — этот ранний визит считался бы крайне неприличным! Что ж, я пришла, как было сказано в вашей записке. За мной, кажется, шел полицейский, но он может подождать на улице. Так в чем же дело, друг мой? Пуаро галантно помог ей снять меха. — Зачем вы сунули изумруды в карман профессору Лискерду? — осведомился он. — Се n'est pas gentil ce que vous avez fait. [89] Графиня сделала большие глаза. — Но я же хотела сунуть их в ваш карман! — Ах, мне? — Ну да. Я кинулась к столику, где вы обычно сидели, но свет не горел и я случайно сунула их в карман профессору. — И с чего же вам пришла в голову мысль сунуть мне в карман краденые изумруды? — Мне показалось — у меня ведь не было времени на раздумье, — что это наилучший выход. — Вера, вы просто impayable [90] ! — Друг мой, посудите сами! Появляется полиция, свет по договоренности с нашими покровителями, которые не могут себе позволить попасть в неловкое положение, гаснет — и чья-то рука тащит со стола мою сумочку. Я успеваю ее схватить, но сквозь бархат чувствую внутри что-то твердое. Сую руку внутрь, определяю на ощупь, что это драгоценности, и сразу понимаю, кто их туда подложил! — Вот как? — Разумеется! Этот salaud [91] , этот альфонс, это чудовище, эта двуличная, коварная змея, эта скотина Пол Вареско! — Ваш компаньон? — Да. «Преисподняя» принадлежит ему, и деньги в дело вкладывает он. До сих пор я его не выдавала — уж я-то умею быть верной! Но теперь, когда он меня хотел так подставить, поссорить с полицией, я молчать не буду! Я его выдам с потрохами! — Успокойтесь, — сказал Пуаро, — и пройдите в соседнюю комнату. Когда он открыл дверь, создалось полное впечатление, что маленькая комнатка до отказа заполнена псом. Цербер казался огромным даже в просторных интерьерах «Преисподней», а уж в маленькой столовой служебной квартиры Пуаро и подавно. Тем не менее рядом с ним уместился и давешний дурнопахнущий человечек. — Пришли, как договаривались, командир, — сиплым голосом доложил человечек. — Doudou! [92] — завопила графиня. — Ангел мой! Цербер забил хвостом по полу, но не тронулся с места. — Позвольте вам представить мистера Уильяма Хиггза, — прокричал Пуаро под громовые удары Церберова хвоста. — Мастер своего дела. Во время сегодняшней tohubohu [93] , — продолжал он, — мистер Хиггз выманил Цербера из клуба. — Вы его выманили? — недоверчиво воззрилась графиня на жалкую фигурку собачника. — Но как? Каким образом? Мистер Хиггз скромно потупил глаза. — При дамочке объяснять неловко, но есть такие вещи, перед которыми ни один кобель не устоит. Пойдет за мной, куда захочу. С суками, понятно, это не пройдет, с ними надо по-другому. — Но зачем? Зачем? — обернулась к Пуаро графиня. — Специально натренированный пес, — протянул Пуаро, — может при необходимости часами носить в пасти разные предметы, пока не получит команду их бросить. Прикажите, пожалуйста, вашему псу выплюнуть поноску. |