
Онлайн книга «Добыча стрелка Шарпа»
– Да уж, черт возьми, лучше пусть будут,– проворчал сэр Дэвид Бэрд. Кэткарт, пропустив мимо ушей реплику Бэрда, обратил взгляд на Чейза, вопрос которого заставил собравшихся занервничать. Джексон даже сдвинул к краю тарелки недоеденную баранину. – Датчане крайне нерасположены поджигать собственный флот,– заявил он.– И тянуть будут до самого последнего момента. – До последнего или не до последнего,– заметил Чейз,– но они его подожгут. А корабли горят быстро. Помните «Ахиллеса», Ричард? – «Ахиллеса»? – спросил Памфри. – Французский семидесятипушечник, милорд, сгорел при Трафальгаре. Едва ли не за минуту. Вспыхнул как свечка. Как свечка,– с удовольствием повторил он.– Мы рискуем жизнями женщин и детей, а получить можем груду сырого пепла. Кэткарт, Джексон и Памфри хмуро посмотрели на моряка. Лейтенант Пил громко всхрапнул, очнулся и растерянно огляделся. – То послание в газете, оно, как можно предположить, адресовано Лависсеру? – спросил Памфри. – Мы полагаем, что да,– ответил Джексон, кроша кусочек хлеба. – И французы дают согласие на то, чтобы он не препятствовал датчанам в уничтожении флота? – Похоже на то,– осторожно согласился Джексон. – Хорошо хотя бы то,– вмешался Кэткарт,– что благодаря мистеру…– он сделал паузу, пытаясь вспомнить имя Шарпа,– благодаря бдительности лейтенанта мы вообще перехватили это сообщение. Лорд Памфри улыбнулся. – Можно не сомневаться, милорд, что сообщение отправили не в единственном экземпляре. Такого рода меры предосторожности обычны в подобных обстоятельствах. К тому же месье и мадам Виссер защищены дипломатическим соглашением, а потому имеют все возможности продолжать переписку. – Вот именно, – добавил Джексон. Лорд Кэткарт пожал плечами и со вздохом откинулся на спинку стула. – И мы окажемся в крайне неприятном положении,– продолжал Памфри,– если, захватив город, обнаружим, как выразился капитан Чейз, груду сырого пепла. – Черт возьми, нам нужны корабли! – заявил командующий. – Призовые деньги,– шепнул Шарпу капитан. – Еще вина? – Но как помешать им поджечь корабли? – обратился ко всем присутствующим лорд Памфри.– Это в наших силах? – Помолимся о дожде,– предложил лейтенант Пил и, поняв, что сморозил глупость, покраснел.– Извините. Генерал Дэвид Бэрд нахмурился. – У них все будет готово,– заметил он. – Объясните, сэр Дэвид? – спросил Джексон. – Начинят корабли горючими материалами. Селитра, порох, сера, масло, смола.– Бэрд перечислял ингредиенты с видимым удовольствием.– Останется только запалить фитиль, и через три минуты флот будет охвачен огнем. Такой пожар водой не зальешь.– Он взял со стола свечку и поднес к свернутой из темных листьев сигаре. – Боже, – пробормотал Джексон. – Так, может быть, одного лишь устранения капитана Лависсера будет недостаточно? – осторожно спросил Памфри. – Устранения? – удивленно переспросил Кэткарт. Лорд Памфри провел пальцем поперек горла. – Из послания явствует, что на нашего предателя возложена обязанность поджечь флот, но, вероятно, в его отсутствие это сделает кто-то другой. Зловещие речи и устрашающие жесты тщедушного Памфри привлекли к нему взгляды присутствующих. Бэрд, одобрительно относившийся к идее убить изменника, улыбался, но большинство других офицеров были шокированы. Джексон печально покачал головой. – Мы все хотели бы, чтобы у этой проблемы было простое решение, но, увы, у датчан найдется достаточно людей, готовых поджечь флот.– Он вздохнул и посмотрел на потолок.– Будет большим разочарованием, если мы, зайдя так далеко, упустим приз. – Но ведь и лягушатники тоже не заполучат корабли, разве не так? – запротестовал Кэткарт.– А вопрос именно в этом! – Огромное разочарование,– словно не слыша командующего, продолжал Джексон,– для всей королевской конницы и всей королевской рати – совершить долгий переход только для того, чтобы устроить фейерверк. Мы станем посмешищем для всей Европы. – Последние слова он произнес, глядя на лорда Кэткарта, с явным намеком на то, что именно его светлость будет главным объектом насмешек. Генерал Бэрд сделал знак прислуге принести портвейн. – Экипажи на борту? За ответом все повернулись к Чейзу. Капитан пожал плечами, и Шарп, выждав паузу, ответил за него: – Матросов перевели на берег, сэр. Для укрепления гарнизона. – И сколько же осталось на кораблях? – Думаю, по два-три человека,– предположил Чейз.– Сейчас флоту ничто не угрожает, так что держать на борту полную команду нет смысла. Уверен, они en flыte [5] . – Что? – не понял Бэрд. – En flыte, сэр Дэвид. Орудия с них сняли для усиления гарнизонной артиллерии, так что орудийные порты пусты, как клапаны у флейты. – Почему бы, черт возьми, так и не сказать? – Когда корабли стоят в гавани, с них снято вооружение,– продолжал Чейз,– команда не нужна. Оставляют обычно пару матросов – присматривать за причальными концами, откачивать воду в трюме. Скорее всего, этим же людям поручено запалить фитили. – Пара матросов? – уточнил Бэрд.– Тогда вопрос надо ставить так: как доставить в гавань с десяток наших парней? Кэткарт уставился на него изумленными глазами. Джексон отпил портвейна. – А что? – воинственно спросил шотландец. – Я был там на прошлой неделе,– вставил Шарп. – Часовых нет. – Посылать людей в город? – Кэткарт покачал головой.– Да они и часа не продержатся. – Шарп же продержался,– напомнил лорд Памфри, с интересом рассматривая люстру, с которой свисала грозящая вот-вот сорваться сосулька воска.– Сколько вы там пробыли, лейтенант? – Вы были в городе? – удивился Кэткарт. – Я выдавал себя за американца, сэр. – И что вы делали? – спросил командующий. – Сплевывали на каждом шагу табачную жвачку? Генерал отличился во время американской Войны за независимость и считал себя знатоком колоний. – Но как нам доставить их в город? – спросил капитан Чейз. Фрэнсис Джексон, явившийся на обед в элегантном черном сюртуке и белой рубашке, обрезал кончик сигары. – А как датские посыльные проникают в города со своими донесениями? – На лодках. Идут ночью вдоль берега. – Там есть небольшой причал, сэр,– застенчиво добавил Шарп.– Деревянный пирс возле цитадели. Горожане ловят с него рыбу. Это рядом с фортом. Может быть, даже слишком близко. |