
Онлайн книга «Золото стрелка Шарпа»
Взгляд офицера вернулся к двум конногвардейцам и вдруг удивленно замер, коснувшись плеча Харпера. Этот ирландец, вымахавший на четыре дюйма выше Шарпа, всегда привлекал к себе взоры, но на этот раз в глаза полицейскому бросился не рост его, а оружие – еще более необычное для пехотинца, чем громадный палаш Шарпа. Семью стволами вниз на ремне висело настоящее чудище – массивное, грозное. – Это еще что? – спросил полицейский, указывая рукой. – Семиствольная винтовка, сэр, – браво ответил Харпер, откровенно гордясь своим новым оружием. – Где вы его раздобыли? – Рождественский подарок, сэр. Шарп ухмыльнулся. Харпер не шутил: он и впрямь получил на Рождество подарок от своего командира. Но полицейский, да и оба его подчиненных, не поверили. Офицер не сводил глаз с одного из самых неудачных изобретений Генри Нока, и Шарп догадался, что он, должно быть, никогда еще не видел такой винтовки. Их изготовили всего сотню для флота, и в то время эта идея казалась неплохой. Семь стволов по двенадцать дюймов в длину, один курок на всех – предполагалось, что, выпуская разом по семь пуль с защищенных топов, матросы превратят палубу чужого корабля в сущий ад. Вот только один пустячок не учли: отдача у семиствольного ружья как у маленькой пушки – враз ломает плечо тому, кто спускает курок. Только Харперу – правой руке Шарпа – хватало сил и природной крепости, чтобы обращаться с этим оружием по-свойски, но и его в первый раз поразила отдача семи стволов, с грохотом и пламенем выпускающих рой свинцовых ос. Полицейский фыркнул. – Рождественский подарок? – От меня, – подтвердил Шарп. – А вы кто такой? – Капитан Ричард Шарп. А вы? Полицейский расправил плечи. – Лейтенант Эйрис, сэр. – Последнее слово он выговорил неохотно. – И куда направляетесь, лейтенант Эйрис? Подозрительность конногвардейца действовала Шарпу на нервы. Раздражала и кичливость, бессмысленная демонстрация власти – оттого-то и подлил капитан в вопрос толику злобы. Вот из-за такого хлыща и носит он на спине следы порки. Из-за высокомерной скотины капитана Морриса и его льстивого прихвостня сержанта Хейксвилла. Вместе со шрамами Шарп держал при себе недобрую память об этих подонках и твердую решимость когда-нибудь поквитаться с обоими. Он знал, что Моррис обосновался в Дублине, а вот где Хейксвилл обретается – одному Богу известно. «Но когда-нибудь, – мысленно пообещал Шарп, – я до тебя доберусь». Ладно, сейчас не до него – надо отделаться от напыщенного сопляка, у которого власти больше, чем мозгов. – Так куда, лейтенант? – В Келорико, сэр. – Ну, коли так, лейтенант, счастливого пути. Эйрис кивнул. – Я сначала проедусь, взгляну, сэр. Если не возражаете. Шарп смотрел, как трое всадников движутся по улице; дождь хлестал по мокрым черным крупам коней. – Надеюсь, ты прав, сержант. – Прав, сэр? – Насчет того, что тут нечем поживиться. Одна и та же мысль разом мелькнула у обоих, одно и то же чутье предупредило об опасности. Они бросились бегом. Шарп выдернул из клапана в портупее свисток и дал несколько долгих сигналов – точно таких же, как те, что звучат в бою, когда пехота растягивается в редкую цепь, когда враг нажимает, а офицеры и сержанты приказывают рядовым отступить и перестроиться. Услыхав свист, полицейские пришпорили коней и свернули в закоулок между двумя низкими лачугами – решили осмотреть дворы, пока рота Шарпа высыпает из домов и строится. Харпер остановился перед колонной. – Ранцы надеть! За лачугами раздался крик. Шарп обернулся. Рядом стоял лейтенант Ноулз. – Что случилось, сэр? – Полицейские, чтоб их! Шарят тут… захотели жир растрясти. Он не сомневался: полицейские намерены найти криминал. Пока его глаза скользили по колонне, зрела убежденность, что Эйрис преуспел. На дороге стояло сорок восемь рядовых, три сержанта и два офицера. Не хватало одного. Рядового Баттена. Чертова Баттена – того самого, которого полицейский, торжествуя, волок со двора за чуб. – Мародер, сэр. Схвачен с поличным. – Эйрис улыбался. Баттен. Тот самый Баттен, что вечно ворчит; что ноет, когда идет дождь, и хнычет, когда дождь кончается. Рядовой Баттен – жертва кремневых замков, уверенный, что весь мир тайком ополчился против него. До чего же он жалко дергается в руках одного из помощников Эйриса! Если и есть в роте человек, которого Шарп с радостью бы вздернул, так это Баттен. Но будь он проклят, если какой-то сучий полицейский сделает это за него! Шарп перевел взгляд на Эйриса. – Что же он украл, лейтенант? – Вот. Тощего цыпленка Эйрис держал, как корону Англии. Заморышу умело скрутили шею, однако ножки еще подергивались. Шарп почувствовал, как в нем разгорается ненависть – не к полицейским, а к Баттену. – Я разберусь, лейтенант. Баттен скорчился под взором командира. Эйрис отрицательно покачал головой. – Вы не поняли, сэр, – проговорил он с мрачной снисходительностью. – Мародеров вешают, сэр. На месте, сэр. В назидание прочим. Колонна зароптала, но окрик Харпера заставил ее умолкнуть. Баттен стрелял глазами влево-вправо, будто искал защиты от нового проявления вселенской несправедливости . – Баттен! – рявкнул Шарп. – Где ты нашел цыпленка? – В поле, сэр. Честное слово! – Баттен оскалился от боли – полицейский сильно дернул за чуб. – Это дикий цыпленок, сэр! По рядам пробежал смешок, и на этот раз Харпер смолчал. Эйрис хмыкнул. – Дикий цыпленок!.. Опасный зверь, да, сэр? Он врет. Я его застал в доме. Шарп поверил, но уступать не собирался. – А кто живет в этом доме, лейтенант? Эйрис поднял бровь. – Честно говоря, сэр, я не обмениваюсь визитными карточками с португальским отребьем. – Он повернулся к своим людям. – Повесить. – Лейтенант Эйрис. – От этих слов на улице начисто прекратилось шевеление. – С чего вы взяли, что в халупе кто-то живет? – А вы сами посмотрите. – Сэр! Эйрис сглотнул. – Сэр. Шарп повысил голос: – Так есть там жильцы, лейтенант? – Нет, сэр. Но дом не брошен. – Почем вы знаете? В селе пусто. Нельзя украсть цыпленка, если у него нет хозяина. Эйрис не сразу нашелся с ответом. Сельцо было покинуто, жители сбежали от французов; с другой стороны, отсутствие хозяев не отменяет права собственности. |