
Онлайн книга «Песнь небесного меча»
Географические названия
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом. Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я, как правило, принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий» или «Кембриджским словарем английских географических названий». В упомянутых словарях приводятся написания, относящиеся примерно к годам правления Альфреда — 871–899 годам н. э., но даже это не решает проблемы. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и Хейлинсиге и Хаэглингейгге. Сам я тоже не был слишком последователен, прибегая к современному написанию Англия вместо Инглаланд, используя Нортумбрия вместо Нортхюмбралонд и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. ![]() Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен: Бемфлеот — Бенфлит, Эссекс Беррокскир — Беркшир Веклингастрет — Уотлинг-стрит Веленгафорд — Уоллингфорд, Оксфордшир Верхам — Уорегем, Дорсетшир Вилтунскир — Уилтшир Винтанкестер — Винчестер, Гемпшир Воденес-Ай — островок Одни (у города Коккхэма) Воккас-Дан — Южный Оккенден, Эссекс Гируум — Ярроу, графство Дарем Грантакастер — Кембридж, Кеймбриджшир Данастопол — Данстейбл (римское название — Дарокобривис), Бедфордшир Дунхолм — Дарем, графство Дарем Кайр Лигвалид — Карлайл, Камбрия Канинга — остров Канви, Эссекс Кент — графство Кент Коккхэм — Кукхэм, Беркшир Колаун (река) — Колн, Эссекс Контварабург — Кентербери, Кент Корнуолум — Корнуолл Кракгелад — Криклад, Уилтшир Лунден — Лондон Мэйдес Стана — Медстон, Кент Окснафорда — Оксфорд, Оксфордшир Падинтун — Паддингтон, Большой Лондон [1] Пант — река Блэкуотер, Эссекс Свале — река Свэйл, Кент Сиппанхамм — Чиппенхем Сирренкастр — Сиренкестр, Глостершир Скеобириг — Шэбури, Эссекс Скерхнесс — Ширнесс, Кент Скефтес-Ай — островок Сэшес (у города Коккхэма) Скэпедж — остров Шеппи, Кент Стуре — река Стаур, Эссекс Сутердж — Суррей Сутриганаворк — Саутварк, Большой Лондон Темез — река Темза Тунреслим — Тандерсли, Эссекс Флеот — река Флит в Лондоне Франкия — Германия Фугхелнесс — остров Фаулнесс, Эссекс Хастенгас — Хастингс, Суссекс Хвеалф — река Крауч, Эссекс Хорсег — остров Хорси, Эссекс Хотледж — река Хадлей, Эссекс Хрофесеастр — Рочестер, Кент Эксанкестер — Эксетер, Девоншир Эофервик — Йорк, Йоркшир Эрвен — река Оруэлл, Суффолк Этандун — Эдингтон, Уилтшир Эшенгам — Эшинг, Суррей Sword Song is voor Aukje, mit liefde: Er was eens… [2] ![]() Пролог Темнота. Зима. Морозная безлунная ночь. Наше судно покачивалось на реке Темез, и я видел, как за высоким носом звезды отражаются в мерцающей воде. Река вздулась от тающего снега, что стекал в нее с бесчисленных холмов. Зима сползала с меловых нагорий Уэссекса. Летом ручьи пересохнут, но сейчас они, пенясь, бежали с длинных зеленых холмов и наполняли реку, текущую к далекому морю. Наше безымянное судно стояло рядом с берегом Уэссекса. На северном берегу находилась Мерсия. Нос судна смотрел вверх по течению; нас укрывали низко нависшие голые ветви трех ив. Чтобы корабль не унесла река, мы привязали его к одной из ветвей кожаным канатом. На этом судне — торговом корабле, трудившемся в верховьях Темеза, находилось тридцать восемь человек. Хозяина корабля звали Ралла. Он стоял рядом со мной, положив руку на рулевое весло. Я едва видел Раллу в темноте, но знал — он облачен к кожаную куртку, на боку у него висит меч. Все остальные люди на борту носили не только кожаную одежду, но и кольчуги и шлемы; у всех имелись щиты, топоры, мечи и копья. Нынче ночью нам предстоит убивать. Мой слуга Ситрик сидел на корточках рядом со мной и водил точильным камнем по клинку своего короткого меча. — Она говорит, что любит меня, — сказал он. — Само собой, она это говорит, — отозвался я. Ситрик помолчал, а когда заговорил снова, голос его звучал веселее, как будто мои слова его приободрили. — Ведь мне, наверное, уже девятнадцать лет, господин! Или даже двадцать. — Или восемнадцать? — предположил я. — Я мог жениться еще четыре года назад, господин! Мы разговаривали почти шепотом. Ночь была полна самых разных звуков. Журчала вода, голые ветви постукивали на ветру, ночная живность плескалась в реке, лисица выла, как погибающая душа, где-то ухала сова. Поскрипывали доски судна. Точильный камень Ситрика царапал и скреб по железу. Чей-то щит стучал о скамью гребца. И все равно я не осмеливался говорить громче, потому что выше по течению находился вражеский корабль и люди, что сошли с него на берег, оставили на борту часовых. Возможно, часовые видели нас, когда мы скользили вниз по реке к мерсийскому берегу, но теперь наверняка решили, что мы уже давно ушли к Лундену. |