
Онлайн книга «Песнь небесного меча»
Этельред посмотрел на брешь в мосту. Там непрерывно взлетали брызги, вода падала в разлом с такой силой, что древний деревянный настил дрожал, и до нас доносился гулкий шум реки. — Тебе не приказывали являться сюда на кораблях, — негодующе заявил Этельред. Я знал — мои поступки возмущают его потому, что могут уменьшить славу, которую тот ожидал обрести, взяв Лунден. — Мне приказали вручить тебе город, — ответствовал я. — Ну так вот он! — Я показал на дым, плывущий над холмом, над которым звенели крики. — Твой свадебный подарок, — сказал я с издевательским поклоном. — И не только город, господин, — обратился Алдхельм к Этельреду, — но и все, что в нем находится. — Все? — переспросил Этельред, словно не мог поверить в такую удачу. — Все, — жадно проговорил Алдхельм. — И если ты благодарен за это, — угрюмо перебил я, — тогда благодари свою жену. Этельред круто обернулся и уставился на меня широко раскрытыми глазами. Что-то в моих словах удивило его, потому что он выглядел так, будто я его ударил. На его широком лице читалось недоверие и гнев. На мгновение Этельред лишился дара речи. — Мою жену? — в конце концов переспросил он. — Если бы не Этельфлэд, — объяснил я, — мы не смогли бы взять город. Прошлой ночью она дала мне людей. — Ты видел ее прошлой ночью? — недоверчиво спросил он. Я посмотрел на Этельреда, гадая — не сошел ли тот с ума? — Конечно, я видел ее прошлой ночью! Мы вернулись на остров, чтобы погрузиться на корабли. Она была там и пристыдила твоих людей, заставив их отправиться со мной. — И она заставила господина Утреда дать клятву, — добавил Пирлиг, — клятву защищать Мерсию, господин Этельред. Но тот не обратил внимания на слова валлийца. Он все еще смотрел на меня, но теперь уже с ненавистью. — Ты погрузился на мои суда? — От гнева и ненависти он едва мог говорить. — И виделся с моей женой? — Она сошла на берег с отцом Пирлигом. Я не имел в виду ничего особенного, когда это сказал. Просто доложил, как все было, в надежде, что Этельред восхитится своей женой, ее порывом. Но едва я заговорил, мне стало ясно — я совершил ошибку. Одно биение сердца мне казалось, что Этельред меня ударит — такой неистовой была ярость, внезапно отразившаяся на его широком лице, — но потом он совладал с собой и зашагал прочь. Алдхельм поспешил за ним. Он ухитрился догнать моего кузена достаточно быстро, чтобы с ним поговорить. Я видел, как Этельред сделал взбешенный, небрежный жест, и Алдхельм вернулся ко мне. — Поступай, как считаешь нужным! — крикнул он и последовал за своим хозяином через арку, где норвежская «стена щитов» позволила им пройти. — Я всегда так поступаю, — ни к кому не обращаясь, проговорил я. — Как поступаешь? — спросил отец Пирлиг, пристально глядя на арку, под которой так внезапно скрылся мой кузен. — Поступаю, как считаю нужным, — ответил я и нахмурился. — Что вообще произошло? — Ему не нравится, когда другие мужчины говорят с его женой, — объяснил валлиец. — Я заметил это еще на судне, пока мы шли вниз по Темезу. Он ревнует. — Но я знаю Этельфлэд целую вечность! — воскликнул я. — Он боится, что ты знаешь ее слишком хорошо, — ответил Пирлиг. — И это сводит его с ума. — Но это глупо! — сердито заявил я. — Это — ревность, — сказал Пирлиг. — А ревность глупа. Эрик тоже наблюдал за тем, как уходит Этельред, и был озадачен так же, как и я. — Он — твой командир? — спросил он. — Он мой кузен, — горько проговорил я. — И твой командир? — повторил Эрик. — Господин Этельред командует здесь, — объяснил Пирлиг, — а господин Утред подчиняется. Эрик улыбнулся. — Итак, господин Утред, мы договорились? Он задал этот вопрос по-английски, слегка неуверенно выговаривая некоторые слова. — Ты хорошо говоришь по-английски, — удивленно сказал я. Тот снова улыбнулся. — Меня научила рабыня-саксонка. — Надеюсь, она была красивая. И — да, мы договорились, если не считать одного небольшого изменения планов. Эрик ощетинился, но остался вежливым. — Изменения? — осторожно переспросил он. — Вы можете взять «Покорителя Волн», — сказал я. Я думал, Эрик меня расцелует. На одно мгновение он не мог поверить своим ушам, потом увидел, что я не шучу, и широко улыбнулся. — Господин Утред… — начал он. — Возьмите его, — перебил я, не желая выслушивать благодарности, — просто возьмите и уплывайте! Я передумал из-за слов Алдхельма. Он был прав — все в городе принадлежало теперь Мерсии, а ее правителем был Этельред. Мой кузен был жаден до всего красивого, и если он обнаружит, что я захотел оставить себе «Покорителя Волн» (а именно так я и собирался поступить), то позаботится о том, чтобы отобрать у меня корабль. Поэтому я вырвал судно из его хватки, вернув братьям Тарглисон. Зигфрида перенесли на корабль. Норвежцы, с которых сняли все оружие и ценности, под охраной моих людей перешли на «Покорителя Волн». На это ушло много времени, но наконец все они очутились на борту и оттолкнулись от причала. Я наблюдал, как они гребут вниз по течению, к легкому туману в низовьях реки. А где-то в Уэссексе прокуковала первая кукушка.
Я написал Альфреду письмо. Я всегда терпеть не мог писать, и прошли годы с тех пор, как я в последний раз пользовался пером. Теперь священники моей жены царапают письма за меня, но они знают, что я умею читать, поэтому аккуратно записывают то, что я им диктую. Но в ту ночь падения Лундена я написал Альфреду собственноручно. «Лунден твой, господин король, — говорилось в моем письме, — и я остаюсь здесь, чтобы заново отстроить его стены». Даже это короткое послание истощило мое терпение. Перо брызгало, пергамент был бугристым, а чернила, которые я нашел в деревянном сундучке с добычей, явно награбленной в монастыре, ставили кляксы. — Теперь приведи мне отца Пирлига, — сказал я Ситрику, — и Осферта. — Господин, — тревожно проговорил Ситрик. — Знаю, — нетерпеливо сказал я, — ты хочешь жениться на своей шлюхе. Но сперва приведи отца Пирлига и Осферта. Шлюха может подождать. Пирлиг появился мгновение спустя, и я подтолкнул к нему по столу свое письмо. — Я хочу, чтобы ты отправился к Альфреду, — сказал я, — отдал ему это и рассказал о том, что тут произошло. |