
Онлайн книга «Обреченный на смерть»
Она потупилась и принялась теребить прядь волос — верный признак смущения. — У нас новый проект, — поспешила я сменить тему разговора. — Да? И какой? — Имущество Гранта. Миссис Кэбот, дочь мистера Гранта, наняла нас, чтобы мы проверили подлинность и оценили стоимость раритетов. Мы будем работать вместе, но основная тяжесть экспертизы ляжет на твои плечи. — Так это же здорово! — воскликнула она с загоревшимися от предвкушения глазами, мгновенно позабыв про усталость. — Перво-наперво тебе следует посмотреть видеозапись, которую я сделала в доме мистера Гранта, и ознакомиться с реестром, который составляла миссис Грант. Успеешь до понедельника? — Конечно. Это же так интересно! Спасибо тебе, Джози. — Пожалуйста. Я тоже от этого в восторге. Давай встретимся у дома Грантов в понедельник в девять утра. Согласна? — Конечно. Я буду там ровно в девять. — Хорошо. Запиши адрес. Она улыбнулась и еще раз поблагодарила меня. С ее точки зрения, я предложила ей сущий деликатес. Было очевидно, что она с удовольствием проведет уик-энд за изучением описи и кассеты. Что ж, мне очень повезло с Сашей! В воскресенье я проспала до полудня. Открыв глаза, я не сразу сообразила, какой наступил день и где я нахожусь. Но виной тому был не сладкий сон, а накопившаяся за неделю усталость. Только приняв контрастный душ и съев любимый омлет с помидорами и луком, я почувствовала, что пришла в норму. В три часа, одевшись в джинсы и легкую трикотажную рубашку, я отправилась к дому Гранта, планируя на обратном пути заехать в продуктовый магазин и купить все необходимое для приготовления цыпленка по-монтерейски. Я выбрала дорогу вдоль побережья, радуясь возможности насладиться красивым пейзажем. День был теплый. Яркое солнце напоминало о приближающемся лете. Ласковый бриз надувал паруса шлюпок. Я еще никогда не ходила под парусами и решила обязательно этому научиться после того, как разъяснится ситуация со смертью мистера Гранта. А почему бы и нет? Проезжая через город, я заметила, что двери «Тягучей ириски» распахнуты. Повинуясь неожиданному импульсу, я развернулась и припарковалась около кондитерской. Уэс сказал, что незадолго до убийства кто-то звонил из нее мистеру Гранту. Я была не прочь узнать зачем. Выбравшись из машины, я оглянулась по сторонам. Мейн-стрит была пустынна, лишь несколько автомобилей стояли напротив магазинов. Витрина «Тягучей ириски» была оформлена в виде пляжа. Пол усеивал песок, на нем размещались миниатюрные шезлонги. Жевательные конфеты, подвешенные к потолку нейлоновыми нитками, изображали пушистые облака. Все выглядело одновременно глупо и забавно. Я собралась с духом и вошла в кондитерскую. Мне пришлось несколько раз моргнуть, чтобы глаза привыкли к легкому полумраку. Стоящая за прилавком блондинка снимала с верхней стенной полки маленькую белую коробку конфет. — Привет, — окликнула я ее. — Здравствуйте, — бросила она через плечо. Заполучив коробку, она развернулась, и я чуть не упала от удивления. — Пола! — Джози? — не менее меня удивилась она. Да, это была та девушка, которая работала у меня на распродажах и носила футболки с надписями, выражающими ее мнение о насущных проблемах современности. — Я не знала, что ты здесь работаешь. Она скорчила презрительную гримаску: — Семейный бизнес. — Понятно, — улыбнулась я. Мне захотелось сказать ей что-нибудь приятное. Людям нравится, когда об их семейном бизнесе отзываются хорошо, даже если они его стесняются. — Витрина выглядит очень мило, — сказала я. — Спасибо. Это мама постаралась. Она из тех, кто обожает вязать крючком и шить платья по лекалам из дамских журналов. Поэтому наша витрина всегда выглядит мило. В отличие от меня она произнесла слово «мило» с такой интонацией, словно оно было ругательством. Мне сразу вспомнился случай, произошедший лет двадцать назад. Мы с мамой побывали в Музее Нормана Рокуэлла, [11] расположенном в Стокбридже, в двух часах езды на запад от Бостона. — Джози, дело не только в мастерстве художника, — сказала тогда мама. — Несомненно, Рокуэлл обладал блестящей техникой. Но это не все. Главное, психологизм. Ему удавалось очень точно передать настроение людей. Смотришь на его картины и понимаешь, что чувствует тот или иной персонаж. Это изумительный талант. С того дня я полюбила Нормана Рокуэлла. Меня раздражали так называемые тонкие ценители прекрасного, которые цедили, рассматривая его иллюстрации: «Банально, скучно». Похоже, Пола принадлежала к их числу. Что ж, тем хуже для нее. А Рокуэлл наверняка с большим сочувствием изобразил бы ее маму в момент, когда та гордо взирает на плод своих дизайнерских потуг. На сей раз футболка Полы гласила: «Не лезьте ко мне со своей религией». И все-таки я решила пояснить, что именно подразумевала под словом «мило», отмежеваться, так сказать. — Мне очень понравилась витрина. Пола на мгновение растерялась. Очевидно, она не привыкла получать щелчки по носу. — О, конечно. Я передам маме. Ей будет приятно. — Значит, вы продаете ириски? — улыбнулась я. — Не только. Мы торгуем всевозможными домашними сладостями. — Могу я кое-что у тебя спросить? — Да, конечно. — Она положила на прилавок коробку конфет. — Ты знаешь о мистере Гранте, которого убили? — Да, я слышала. Это ужасно. — Он был вашим клиентом? — Клиентом? Не думаю. Не знаю. А что? — А ты была с ним знакома? На ее лице отразилось искреннее удивление. — Нет. А в чем дело? Чтобы ничего не объяснять, я пожала плечами: — Да так. Я просто подумала: раз он местный, то мог бывать у вас. В магазин вошел мужчина, держа на руках девочку лет семи-восьми. Оба смеялись. — Привет, — сказала Пола новым посетителям. — Привет, — ответила малышка. — Ой, папочка, гляди… — И она указала на конфетное облако в витрине. Чувствуя, что пора уходить и нужно как-то обосновать свое появление здесь, я спросила, можно ли купить коробку, лежащую на прилавке. Получив разрешение, я протянула Поле деньги, забрала коробку и пошла вон. В дверях я обернулась и похвалила Полу за работу на распродаже. Она явно не ожидала этого. — Спасибо. — Увидимся в следующую субботу. |