
Онлайн книга «Обреченный на смерть»
— Нью-Хэмпширское общество по оценке антиквариата. Это профессиональная ассоциация. Я ее член. И я местная. Насколько мне известно, я единственный антиквар, которому он позвонил. — Чистое везение? — поинтересовался Альварес. — Или случайность? — Я не знаю, — пожала я плечами. — Нет ничего необычного в том, чтобы выбрать оценщика, который живет поблизости. Он кивнул: — Итак, Грант позвонил, и вы договорились о встрече? — Конечно. — И что произошло дальше? — Попав в его дом, я сразу поняла, какая мне привалила удача. Вы видели, чем он владел? — Да, но не придал этому значение. А разве это было что-то особенное? — Исключительное. Взявшись описывать, я даже не знала бы, с чего начать. У него был шахматный столик восемнадцатого века, выполненный из американского дуба и инкрустированный красным и розовым деревом. Изумительная работа. Три картины Жюля Тавернье, [2] садовые пейзажи. Серебряный чайный сервиз Пола Ревере. [3] Черт, у него были стулья эпохи Людовика XV в отличном состоянии и с оригинальной обивкой. Серьезно. — О какой сумме идет речь? — Трудно сказать. Некоторые из предметов не выставлялись на аукцион уже целое поколение. Другие, возможно, бесценны вследствие уникальности. Альварес присвистнул. — И при этом у него были замки, которые можно открыть с помощью кредитной карточки. — Да, — согласилась я. — Невероятно. — Как он отнесся к вашей оценке? — Я не делала официальной оценки. Никаких письменных заключений. Я даже ничего тщательно не осматривала. Я просто увидела достаточно, чтобы понять: я хочу это. — И как он на это отреагировал? — Наверное, вы не поверите, но, оказалось, сами вещи его не слишком интересовали. Например, я пришла в восторг от шахматного столика. А он лишь сказал, что жена купила его в Бостоне пятьдесят лет назад. Он вообще не хотел говорить о столе. Он хотел рассказать о своей жене. Как он встретился с ней во время войны. Второй мировой войны. Это была настоящая история любви. — Я грустно покачала головой. — Он отказался от аукциона. Он сказал: «Слишком долгий процесс». — Звучит не слишком разумно. — Да, но в этом не было ничего необычного. Некоторые люди после смерти супруга или супруги… — Я запнулась. — Я просто не могу в это поверить. Мистер Грант был милым стариком. И Эппс знает, что я не мошенница. Это просто не лезет ни в какие ворота. — Разрываясь между недоумением и обидой, я снова расплакалась. — Итак, если он отказался от аукциона, то чего же хотел от вас? — Он хотел, чтобы я все купила. — За сколько? — Не знаю. В любом случае мне было это не по карману. Но он согласился передать мне все на консигнацию. [4] Я пообещала, что продам вещи в течение месяца. — Месяца? Довольно короткий срок, вам не кажется? — Нереально короткий. Мне пришлось бы привлекать сторонних экспертов, заниматься рекламой. — К чему такая спешка? — Не знаю. Он упомянул, что ожидает родственников. Возможно, он хотел все распродать до их приезда. — Из-за того, что им не понравилась бы распродажа? — Он не объяснил причины, — пожала я плечами. — Вам не показалось необычным его желание все продать? — В принципе нет. Конечно, это было немного странно. Но в определенном смысле каждая распродажа удивительна. Не существует такого явления, как «нормальная» распродажа. — Почему он на это пошел? — Откуда мне знать? — Вы правы. Но вы можете предположить? Я бросила взгляд на Макса. — Только если вы будете помнить, что Джози исходит из чисто теоретических предположений, — сразу отреагировал он. — Она уже сказала, что не знает ничего конкретного о мотивах, которыми руководствовался мистер Грант. Идет? — Принято, — согласился Альварес. Макс кивнул, разрешая мне продолжать. Я помолчала, собираясь с мыслями. — Люди решаются на распродажу по множеству причин. — Например? — Чтобы уменьшить налог на имущество. Или чтобы выручить наличные для оплаты обучения в колледже. Порой им нужны деньги, чтобы отправиться в кругосветное путешествие. А иногда они надеются таким образом избежать раздоров между родственниками. Некоторым просто надоедает обстановка, и они хотят поменять ее. Другие пытаются начать жить с чистого листа, скажем, после развода. Случается, к распродаже толкает горе: люди стремятся избавиться от вещей, которые напоминают о чем-то или о ком-то навсегда утраченном, это подходит к ситуации мистера Гранта. — Я пожала плечами. — Но какими бы ни были его причины, он не походил на человека, испытывающего трудности. — Что вы имеете в виду? — Мне не показалось, что он отчаянно нуждается в деньгах или сожалеет о принятом решении. Он был общительным и веселым всякий раз, когда мы с ним виделись. Альварес кивнул. — А вы не спрашивали его, зачем ему распродажа? — Нет. Никогда. Мне достаточно узнать ситуацию в целом, чтобы понять, следует ли проявлять радость или вести себя сдержанно. Я не привыкла совать нос в чужие дела. — Ну, вы можете хотя бы предположить? Да-да, я помню, что вы не знаете ничего конкретного, — быстро добавил он, бросив взгляд на Макса. — Мне интересно, каким было ваше общее впечатление. Как вам кажется? Какая все-таки причина вынудила мистера Гранта пойти на такой шаг? — Я бы хотела вам помочь, но увы. Я действительно ничего не знаю. Впрочем, выяснять это — не входит в мои обязанности. Я приняла на веру его слова, как и любого в подобных обстоятельствах. Он хотел распродать свои вещи. Я хотела заключить с ним сделку. Вот и все. Постукивая ручкой о край стола и откинувшись на спинку стула, Альварес обдумал мои слова. — Ну что ж, хорошо. И сколько раз вы бывали в доме? — Три раза. Первый, когда мы встретились, чтобы обсудить его предложение, второй, когда я описала и сняла на видео продаваемые им вещи, и третий, когда сообщила ему свои условия. Сегодня мы должны были встретиться, чтобы оформить сделку. По телефону он сказал, что готов подписать договор. |