
Онлайн книга «Немезида»
– Одно из лучших, полагаю. Они приносят большую пользу. Получают по почте много вещей, детских и женских: пальто, пуловеры и тому подобное. – Я тоже должен что-то послать туда? – Нет. Есть кое-что важнее благотворительности. Это связано с тем делом, которым мы с вами занимаемся. – Каким образом? – Наведите справки об одной посылке, отправленной отсюда в это общество. – А кто ее отправил... вы? – Нет, хотя и утверждала, что это сделала я. – То есть? – Пришла на почту, – мисс Марпл улыбнулась, – и, притворившись рассеянной и забывчивой старушкой, объяснила, что имела глупость попросить кого-то отправить эту посылку. Потом, вспомнив, что написала неправильный адрес, очень огорчилась. Служащая отнеслась ко мне сочувственно, вспомнила эту посылку и даже адрес, по которому ее отправили. Разумеется, это был не тот адрес, который я ей назвала, а тот, что я вам дала. Я объяснила ей, что написала по ошибке адрес другого благотворительного общества, куда иногда посылаю старые вещи. Женщина сказала, что уже поздно исправить эту оплошность: посылка отправлена. Я заверила ее, что напишу в благотворительное общество, куда ушла посылка, все объясню и попрошу переадресовать мои вещи. – Несколько натянутое объяснение, – усмехнулся профессор. – Но ведь надо было хоть что-то придумать! Конечно, ничего подобного я делать не собираюсь. Этим вопросом займетесь вы. Нужно узнать, что в той посылке! Не сомневаюсь, вам это по силам. – Разве вещи наведут нас на след отправителя? – Едва ли. Скорее всего, туда вложен листок бумаги со словами «От друзей» или какое-нибудь выдуманное имя и адрес, вроде «Миссис Пиппин, 14, Уэстборн-Гроув», по которому, разумеется, никакая миссис Пиппин не проживает. – Понятно. А что еще там может быть? – Шансы почти равны нулю... но вдруг там окажется записка от мисс Антеи Брэдбери-Скотт... – Неужели она?.. – Она отнесла ее на почту. – Об этом ее попросили вы? – О нет, – ответила мисс Марпл. – Я не просила, а увидела эту посылку, когда она проходила мимо нас с вами. Помните, мы беседовали тогда в первый раз? – Ага, вы пошли на почту и сказали, что это была ваша посылка. – Верно, – кивнула мисс Марпл, – то есть солгала. Но как хорошо, что на почте у нас работают такие милые служащие! Мне же необходимо было узнать, куда отправили посылку. – А также и то, кто ее послал, какая из сестер Брэдбери-Скотт? – Я знала, что Антея, поскольку видела ее с этой посылкой. – Ну и?.. – Он взглянул на листок. – Да, я выясню это. По-вашему, посылка представляет для нас интерес? – Думаю, очень важно узнать, что в ней. – Однако вы умеете хранить секреты! – заметил профессор Уэнстед. – Не столько секреты, сколько догадки, возникающие у меня по ходу расследования. Пока нет достоверных данных, незачем делиться предположениями даже с самым близким человеком. – Что-нибудь еще? – Полагаю... полагаю, следует предупредить того, к кому вы обратитесь за помощью, что может быть найден второй труп. – И этот второй труп связан с преступлением, которое мы расследуем? С тем, что случилось десять лет назад? – Вот именно. По правде говоря, я уверена в этом. – Итак, еще один труп. Чей же? – Ну, пока это только мои предположения. – И каковы же они? – Ладно, – вздохнула мисс Марпл, – я убеждена, что знаю, где он находится, но потерпите еще немного. – Чей это труп? Мужчины? Женщины? Ребенка? Девушки? – настаивал профессор. – Тогда пропала еще одна девушка. Ее звали Нора Броуд. Она тоже ушла, и больше о ней никто тоже не слышал. Скорее всего, труп окажется там, где я предполагаю. Профессор Уэнстед посмотрел на старушку: – Чем больше узнаю, тем меньше хочу оставлять вас здесь одну. Со всеми своими догадками... вы можете натворить много глупостей... или... – Или все это чепуха? – перебила его мисс Марпл. – Нет, нет, я не это имел в виду. Боюсь, вы знаете слишком много, и это может представлять для вас опасность... Думаю, мне следует остаться здесь и не спускать с вас глаз. – Нет, – возразила мисс Марпл. – Вы отправитесь в Лондон и займетесь делом. – Вы говорите так уверенно, словно вам известно куда больше, чем вы сообщили мне, мисс Марпл. – Вы правы. Но я должна убедиться во всем полностью. – Боюсь, как бы это не стало последним, в чем вы убедитесь. Нам не нужен третий труп. Ваш. – О, едва ли случится что-нибудь такое, – возразила мисс Марпл. – Но если ваши догадки справедливы, вам может угрожать опасность. Вы кого-нибудь подозреваете? – Кажется, у меня есть кое-что, связанное с одной особой. Чтобы проверить свои догадки, мне надо выяснить... надо остаться здесь. Вы как-то спрашивали, чувствую ли я запах зла. Вот теперь я отчетливо его ощущаю – запах зла, преступления, опасности... если угодно – беды, страха... Я должна положить конец этому. Сделать все, что в моих силах. Но на что способна такая старуха, как я? Профессор Уэнстед начал тихо считать: – Один... два... три... четыре... – Что вы считаете? – Тех, кто уехал в автобусе. Очевидно, они вас не интересуют, раз вы остались здесь. – С какой стати мне интересоваться ими? – Да вы сами говорили, что мистер Рэфьел отправил вас сюда, на эту экскурсию, с какой-то целью и затем послал вас в «Старую усадьбу». Пойдем дальше. В смерти Элизабет Темпл виновен кто-то из туристов. Вы же задерживаетесь здесь ради «Старой усадьбы». – Вы не совсем правы, – улыбнулась мисс Марпл. – И то и другое связано. И эту связь я выявлю, побеседовав кое с кем! – Думаете, вам удастся заставить эту особу рассказать вам то, что вас интересует? – Надеюсь, да. Поторопитесь, иначе опоздаете на поезд. – Будьте осторожны. – Конечно. Из отеля вышли мисс Кук и мисс Бэрроу. – А я полагал, что вы уехали на автобусе, – сказал профессор, поздоровавшись с дамами. – В последний момент мы передумали, – беззаботно ответила мисс Кук. – Видите ли, мы вдруг узнали, что тут есть чудесные места, где нам еще не удалось побывать, хотя они того стоят. Саксонская церковь с необычным порталом всего в четырех-пяти милях отсюда. Туда ходит местный автобус. Ведь я интересуюсь не только замками и парками, но и церковной архитектурой. |