
Онлайн книга «Химеры Хемингуэя»
— Вернешь мне очки? — попросила она, совершенно потеряв ориентацию в пространстве, растянувшемся далеко за пределы ее беспомощной видимости. — Ты не наденешь очки на такой изысканный прием. — А Фредди надел. — Она улыбнулась Фредди, на один шаг отстававшему от их разговора. Тот улыбнулся в ответ. — Фредди мужчина. Я же предлагал тебе купить линзы любого цвета взамен потерянных. — Тебе не нравятся мои карие глаза. Тебе не нравится во мне ничего, к чему ты не приложил руку. — Если бы не я… — О чем я и говорю. Если бы не ты, я бы все еще была собой. Но на это уже не было времени. Берт Шрайбер одновременно представил ее губернатору штата Нью-Йорк, директору Библиотеки Конгресса и ректору Колумбийского университета. — Разрешите представить Анастасию Лоуренс, — сказал он, — молодого автора «Как пали сильные». — Очень приятно, — ответила она, каждому пожимая руку. Она ничего не видела, только ощутила, что у губернаторa самая холодная ладонь, а у ректора Колумбийского университета — самое крепкое рукопожатие. — Надеемся, вы посетите наш университет во время своего пребывания в Нью-Йорке, — сказал последний, выпустив ее руку, — и, возможно, подумаете о месте преподавателя курса английского. Но она не могла вернуться в мир науки, уже не могла, поэтому отвернулась к директору Библиотеки Конгресса: — Мне бы хотелось как-нибудь посетить вашу библиотеку. — Это ваша библиотека, — напомнил он, — я всего лишь уполномоченный. — Вот именно так я себя и чувствую в отношении «Как пали сильные». Все рассмеялись, хотя я сомневаюсь, что кто-нибудь понимал почему, а директор пообещал устроить лично для нее экскурсию по своим владениям, когда она окажется в Вашингтоне, округ Колумбия. — Правда? — И тут, видимо, вспомнив последнее, что случилось с ней в библиотеке, насупилась: — По-моему, с библиотеками у меня не все в порядке. — В Лиланде вы работали в библиотеке колледжа, — заметил директор Библиотеки Конгресса, — если не ошибаюсь. Теперь, когда мельчайшие подробности жизни Анастасии стали достоянием общественности, она перестала даже надеяться забыть свое прошлое. Ей негде было укрыться: люди обвиняли ее, совершенно ни в чем не подозревая. По ее представлениям, вся жизнь ее должна была видеться уликой. Но, разумеется, это не входило в компетенцию директора Библиотеки, который специализировался на американской литературе и каким-то образом умудрился втянуть за руку в их тесный круг председателя комитета Американской книжной премии по научной литературе — до того, как Анастасия успела понять, что происходит. — Кстати, о библиотекарях и Лиланде — уверен, вы знакомы с уважаемым профессором Тони Сьенной, — заявил он своей коллеге, и никто, от губернатора до ее собственного мужа, не смог сдержать противоестественного любопытства: как она, femme fatale, [46] ответит человеку, которого, по слухам, соблазнила и бросила, погрузившись в Sturm und Drang [47] создания «Как пали сильные». — Привет, — сказала она и у всех на глазах протянула ему руку точно так же, как остальным. — Браво! — ответил он, глядя на Фредди, Берта Шрайбера и ее мужа, каждый из которых, несомненно, услышал прохладу в его тоне, но причины не уловил. — Вы добились даже большего, чем я мог ожидать. — Вы знакомы с моим мужем Саймоном Стикли? — Мой старый коллега Донателло Сан Марко высоко отзывался о вас, — сказал Тони. — Как и о вас. Ваши исследования — работа высшего класса. — Ваша жена, очевидно, превзошла бы меня, если бы не увлеклась беллетристикой. Все засмеялись над абсурдностью предположения, что великая американская писательница может заниматься какой-то научной работой, — все, кроме Тони и Анастасии, смотревших друг на друга не отрываясь, как в тот последний раз больше года назад, когда она рассталась с ним возле его дома. Первым заговорил губернатор: — На чем бы она, по-вашему, специализировалась, если бы не бросила учебу и не написала «Как пали сильные»? — На Эрнесте Хемингуэе. — Это вызвало новый взрыв смеха: все уже знали, что она — второй Хемингуэй, и что может быть забавнее, чем ее монография, посвященная творчеству первого? — Работы ей хватило бы на всю жизнь. Но быть писателем, от которого все ждут второй книги, при том, что первая оказалась уровня «Как пали сильные»… Этой участи я совсем не завидую. — Он улыбнулся Анастасии. — Конечно, сегодня счастливый день. Мои поздравления, Стэси. Ты заслужила все, чего добилась. Судорожно поклонившись, он извинился и отвел в сторону Библиотекаря Конгресса, за которым отошли ректор и губернатор. — Он прав, — сказала Анастасия Фредди, — как я могу написать новый роман, когда все и каждый будут твердить, что это не «Как пали сильные»? — Поэтому ваш новый роман будет продолжением, — ответил Берт Шрайбер. — Что? — изумилась Анастасия. — Ты еще не объяснил своему автору мой замысел? — спросил Берт Фредди. — Ее муж отклонил эту идею. — Моя жена — литератор. Она не пишет продолжений. — Когда мы печатали Генри Миллера, он писал продолжения, не так ли? — Мне нужно присесть, — сказала Анастасия. — Кажется, я плохо себя чувствую. — Попробуйте закуски, — посоветовал Берт Шрайбер, прихватив полную горсть пирожков с проносимого мимо подноса. Протянул пирожок ей. — Анастасия не ест, — ответил Саймон. Берт пожал плечами. — Это, несомненно, вам идет, — заметил он с полным ртом, — разве я еще не говорил, Фредерик? Фредди кивнул боссу, но Берт уже отошел обменяться этническими шуточками с главой национальной книжной сети. Поэтому Фредди спросил у Анастасии: — Думаете, это полезно? — Я американская икона. Иконы не едят. — Но вы сказали, что плохо себя чувствуете. — Иконы не чувствуют. — С ней все в порядке? — спросил Фредди у Саймона. — Думаю, мне лучше отвезти ее в отель. Когда с ней такое начинается… — Фредди нравится мое общество, — заметила она. — Правда? — Вы неважно выглядите, — ответил Фредди, — а завтра очень серьезный вечер. — Мой муж говорил, что сегодня очень серьезный вечер. Он наслаждается встречами с такими людьми, как достопочтенный губернатор Нью-Йорка и… и уважаемый профессор Тони Сьенна… потому что так он может притворяться, будто знает их, по крайней мере перед людьми, которые притворяются, будто знают его самого. А раз никто на самом деле никого не знает, что на самом деле несложно, раз даже их собственные супруги… |