
Онлайн книга «Приключения Тома Бомбадила и другие истории»
Обращается к лошадям. Н-но, голубушки! Торопитесь! Ждут вас стойла, овес и отдых: жадность чужда чернецам элийским! Телега скрипит и качается. Стучат копыта. Молчание. Вдали появляются огоньки. Из телеги доносится голос Тортхельма; он в полудреме. Тортхельм Во тьме ночи теплятся свечи, но гулок хор под холодным сводом: то панихиду об упокоеньи души усопшего служат в Эли. Века проходят и поколенья, рыдают жены, растут курганы, и день сменяется днем, и пыли все толще слой на старом надгробье, — крошится камень, род угасает, и гаснут искры горящих жизней, едва успев над костром вспыхнуть. Так мир меркнет; встает ветер, и гаснут свечи, и ночь стынет. Пока он говорит, огоньки постепенно меркнут. Голос Тортхельма становится громче, но это попрежнему голос человека, который говорит во сне. Тьма! Везде — тьма, и рок настиг нас! Ужели свет сгинул? Зажгите свечи, огонь раздуйте! Но что там? Пламя горит в камине, и свет в окнах; сходятся люди из тьмы туманов, из мрака ночи, где ждет гибель. Чу! Слышу пенье в сумрачном зале: слова суровы, и хор слажен. Воля, будь строже, знамя, рей выше, сердце, мужайся — пусть силы сякнут: дух не сробеет, душа не дрогнет — пусть рок грянет и тьма наступит! Телега с грохотом подпрыгивает на ухабе. Ну и толчок, Тида! Растряс все кости и сон стряхнул. До чего же зябко, и темнота — ничего не видно. Тидвальд Встряска, вестимо, сну не на пользу. Вот спросонок и знобче... Странный сон тебе снился, Тортхельм! О ветре ты бормотал, о судьбе и роке, — дескать, тьма этот мир поглотит, — гордые, безумные речи: так бы мог сказать и язычник! Я не согласен с ними! До утра далеко, но огней не видно: всюду мгла и смерть, как и прежде. Утро же будет подобно многим утрам: труд и потери ждут нас, битвы и будни, борьба и скорби, пока не прейдет лицо мира. Телега грохочет и подпрыгивает на камнях. Эк, подбросило! Что за притча! Дурны дороги, и нет покоя добрым англам в дни Этельреда! Грохот телеги затихает вдали. Наступает тишина. Издали доносится пение; постепенно оно становится все громче и громче. Вскоре можно уже различить и слова, хотя голоса еще далеко. Dirige, Domine, in conspectu tuo viam meam. Introibo in domum tuam: adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo. Голос в темноте. Печальны песни чернецов из Эли. Греби и слушай. Чу! Опять запели. Пение становится громким и ясным. Через сцену проходят монахи со свечами в руках; они несут погребальный одр. Dirige, Domine, in conspectu tuo viam meam. Introibo in domum tuam: adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo. Domine, deduc me in institutia tua: propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto: sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Dirige, Domine, in conspectu tuo viam meam [24] . Монахи медленно уходят. Пение постепенно смолкает. Ofermod
Эта пьеса, по объему несколько превышающая давший толчок к ее созданию отрывок из древнеанглийской поэмы, задумана была как пьеса в стихах и судить ее следует именно как стихи [25] . Но для того, чтобы оправдать свое место в «Очерках и Исследованиях» [26] , она, как я предполагаю, должна по крайней мере подразумевать какое-то суждение о форме и содержании древнеанглийской поэмы (а также о ее критиках). С этой точки зрения данная пьеса представляет собой, можно сказать, развернутый комментарий на строки 89 и 90 оригинала: «ða se eorl ongan for his ofermode alyfan landes to fela laþere ðeode» — «тогда эрл, подчинившись порыву неукротимой гордости, уступил землю врагу, чего делать не следовало» [27] . «Битва при Мэлдоне» обычно и сама рассматривается как расширенный комментарий на процитированные выше и использованные в пьесе слова старого ратника Бьортвольда [28] (312, 313), или как иллюстрация к ним. Это наиболее известные строки в этой поэме, если не во всей древнеанглийской поэзии. Однако несмотря на то, что это действительно великолепные строки, они, как мне кажется, представляют меньший интерес, нежели строки, приведенные мной в начале, — во всяком случае, поэма теряет часть силы, если не держать в уме оба этих отрывка одновременно. Слова Бьортвольда считаются самым совершенным выражением героического северного духа, будь то скандинавского или английского; это самая ясная и четкая формулировка учения о беспредельном терпении, поставленном на службу непреклонной воле. Поэму в целом называли «единственной чисто героической поэмой, сохранившейся в древнеанглийском поэтическом наследии». Однако учение это является здесь в столь незамутненной чистоте (близкой к идеалу) именно потому, что речь вкладывается в уста подчиненного, человека, чья воля направлена к цели, назначенной для него другим человеком; он не несет ответственности по отношению к нижестоящим — только исполняет свой долг и демонстрирует преданность сюзерену. Поэтому личная гордость в его поступках отступает на задний план, а любовь и преданность оказываются на первом. |