
Онлайн книга «Большая четверка»
– А, вон идет наш дорогой инспектор. Это кстати. Я уже увидел здесь все, что мне было нужно. – И он принялся с отсутствующим видом барабанить пальцами по столу, словно погрузившись в некие расчеты, а потом внезапно спросил: – Друг мой, какой сегодня день недели? – Понедельник, – с немалым изумлением ответил я. – А что… – Ах! Понедельник, вот как? Тяжелый день, верно? Совершать убийство в понедельник было большой ошибкой. Вернувшись в гостиную, он стукнул пальцем по стеклу барометра и взглянул на термометр. – Ясно, тихо, семьдесят градусов по Фаренгейту. Вполне обычный английский летний день. Инглз все еще изучал различные китайские вещицы. – Вас, похоже, не слишком интересует наше расследование, мсье? – сказал Пуаро. Инглз спокойно улыбнулся. – Видите ли, это не мое дело. Я во многом разбираюсь, но не в этом. А значит, я должен держаться в сторонке и не мешать. На Востоке я научился терпению. В гостиную стремительно ворвался инспектор, извиняясь за свое долгое отсутствие. Он настаивал на том, чтобы самому заново показать нам все следы, но нам удалось от этого отвертеться. – Я благодарен вам за вашу бесконечную любезность, инспектор, – сказал Пуаро, когда мы снова шли по деревенской улице. – Но у меня будет к вам еще одна просьба. – Вы, наверное, хотите взглянуть на труп, сэр? – О, бог мой, нет! Меня совершенно не интересует труп. Я хочу повидать Роберта Гранта. – Вы можете вернуться в Мортон со мной, сэр, и там поговорить с ним. – Отлично, я так и сделаю. Но я должен встретиться и поговорить с ним наедине. Инспектор задумчиво прикусил верхнюю губу. – Ну, насчет этого я не знаю, сэр… – Уверяю вас, если вы свяжетесь со Скотленд-Ярдом, вы получите полное одобрение. – Я, конечно, слышал о вас, сэр, и я знаю, что вы время от времени помогаете полиции. Но это лишь отдельные случаи… – И тем не менее это необходимо, – спокойно заявил Пуаро. – Это необходимо по той причине, что… что Грант – не убийца. – Что?! Но тогда кто же? – Убийца, как я представляю, был довольно молодым человеком. Он подъехал к «Гранитному бунгало» на двуколке, которую оставил прямо у двери. Он вошел в дом, совершил убийство, вышел и снова уехал. Он был без головного убора, а его одежда была сильно запачкана кровью. – Но… но тогда его заметила бы вся деревня! – Не при данных обстоятельствах. – Ну, возможно, если бы стояла ночь… но ведь преступление было совершено при дневном свете! Пуаро лишь улыбнулся в ответ. – Да еще и лошадь, и двуколка, сэр… Как вы можете утверждать подобное? Здесь проезжает не так уж много экипажей. И никто не заметил чего-то такого… – Обычными глазами, возможно, и не заметили; только внутренним взором. Инспектор многозначительно коснулся пальцем своего лба и усмехнулся, посмотрев на меня. Я был совершенно сбит с толку, но я верил в Пуаро. Дальнейшего обсуждения не последовало, и мы отправились в Мортон вместе с инспектором. Пуаро и меня допустили к Гранту, но во время беседы присутствовал констебль. Пуаро сразу приступил к делу. – Грант, я знаю, что вы не совершали этого преступления. Расскажите мне точно обо всем, что произошло, своими словами, как сумеете. Арестованный был человеком среднего роста с довольно неприятным выражением лица. С виду настоящий уголовник. – Богом клянусь, сэр, не делал я этого! – начал жаловаться Грант. – Кто-то подсунул эти стеклянные фигурки ко мне в бумажник! Это подтасовка, вот что это такое! Я, когда вернулся, сразу прошел в свою комнату, как я и говорил. Я и не знал ни о чем, пока Бетси не завизжала. Бог свидетель, я тут ни при чем! Пуаро встал. – Если вы не в состоянии сказать правду, закончим на этом. – Но послушайте… – Вы заходили в ту комнату… и вы знали, что хозяин мертв; и для вас не было неожиданностью, что добрая Бетси подняла ужасный шум. Грант смотрел на Пуаро, разинув рот. – Ну что, разве все было не так? Я не шутя вам говорю – и говорю совершенно честно, – что искренность – ваш единственный шанс. – Ну, тогда я рискну, пожалуй, – неожиданно сказал Грант. – Все так и было, как вы говорите. Я вошел в дом и направился прямиком к хозяину – а он там лежал мертвый на полу, и кругом кровища… Ну, я и решил смотать оттуда. Они бы сразу разнюхали, кто я таков, и уж точно сказали бы, что это я сделал. Я только и думал о том, чтобы сбежать… поскорее, пока его не нашли. – А нефритовые фигурки? Грант заколебался. – Ну, понимаете… – Вы их схватили вроде бы машинально, так ведь? Вы слышали, как ваш хозяин говорил об их ценности, и вы подумали, что вполне можете прибрать их к рукам. Ну, это я понимаю. А теперь скажите мне вот что. Вы взяли фигурки тогда, когда вошли в комнату во второй раз? – Не входил я туда второй раз! Мне и одного раза хватило! – Вы в этом уверены? – Уж конечно, уверен! – Хорошо. Теперь вот что. Когда вы освободились из тюрьмы? – Два месяца назад. – Как вы получили эту работу? – Да через одно из этих обществ помощи заключенным, знаете ведь про такие. Их парень встретил меня, когда я вышел. – Как он выглядел? – Ну, он не то чтобы был священником, но похож. Мягкая черная шляпа, и говорил так слащаво… У него еще один передний зуб сломан. Очкарик. Сандерсом его звали. Сказал, что надеется на мое исправление и что нашел мне хорошее место. Я и пошел по его рекомендации к старику Уэлли. Пуаро снова встал. – Благодарю вас. Теперь я все знаю. Наберитесь терпения. – Он задержался у выхода и добавил: – Сандерс подарил вам пару башмаков, верно? На лице Гранта отразилось изумление. – Ну да, подарил… А откуда вы-то об этом знаете? – Это моя работа – все знать, – серьезно ответил Пуаро. Обменявшись словом-другим с инспектором, мы втроем отправились в кабачок «Нежное сердце» и заказали яичницу с беконом и девонширский сидр. |