
Онлайн книга «Трагедия в трех актах»
Беатрис запнулась. — Ну-ну, Беатрис, говорите же! — Она вроде попроще, не такая, как остальные, сэр. Понятно, это не ее вина, — снисходительно сказала Беатрис. — Но она так себя ведет… Настоящей леди не пристало подглядывать и разнюхивать. Сэр Чарлз настойчиво старался выяснить подробности, но Беатрис уходила от ответа и твердила только, что мисс Уиллс везде совала свой нос. Сэр Чарлз просил привести хоть один пример, но, увы, Беатрис упорно повторяла одно и то же: мисс Уиллс, мол, лезла не в свое дело. Наконец мистер Саттертуэйт не выдержал и тоже включился в разговор. — Мистер Мендерс появился неожиданно не так ли? — сказал он. — Да, сэр. Он врезался в стену почти у самых наших ворот. Мое счастье, говорит, что это случилось здесь, а не где-нибудь еще. В доме, конечное дело, было полно гостей, но мисс Линдон устроила его на ночь в маленьком кабинете. — Ну и что, все удивились, когда он появился? — А как же, известное дело, сэр. От разговора об Эллисе Беатрис уклонилась. Сказала, что она почти не видела его. Раз он сбежал, значит, что-то с ним неладно, хотя зачем бы ему убивать хозяина, она ума не приложит. И никому это не ведомо. — Не вспомните ли, Беатрис, как вел себя сэр Бартоломью? Предполагал ли он, что может случиться что-либо подобное? Не задумал ли он чего? — Он был очень веселый, сэр. Все время посмеивался, будто какую шутку с кем сыграл. И даже с Эллисом пошутил, ей-богу, сама слышала, а с Бейкером сроду такого не бывало. Он слуг строго держал, даром что добрый был, но чтобы разговоры разговаривать или там шутки… Нет, такого не было. — Что же он такого сказал Эллису? — нетерпеливо спросил мистер Саттертуэйт. — Ну, разве я могу упомнить, сэр! Мистер Эллис ему говорит, по телефону, мол, звонили, а сэр Бартоломью ему: «Вы правильно фамилию запомнили, вы уверены?», а мистер Эллис так почтительно отвечает: «Правильно, мол, сэр, уверен». Тогда доктор засмеялся и говорит: «Вы славный малый, Эллис, вам просто цены нет». А потом мне: «Вы согласны со мной, Беатрис?» У меня прямо глаза на лоб полезли, до того я удивилась, сэр, хозяин сроду никогда так не говорил, сэр. Уж я и не знала, право, как и ответить. — Ну а Эллис? — Ему вроде как не понравилось, сэр. Вроде как он к такому не привык. Надулся, спину выпрямил, словно аршин проглотил. — Что же это был за телефонный звонок, не знаете? — спросил сэр Чарлз. — Звонок-то? Да это из санатория звонили, сказали, что больную, мол, привезли и что поездку она перенесла хорошо. — Фамилию не запомнили? — Чудная какая-то фамилия, сэр. — Беатрис запнулась. — Миссис де Рашбриджер, что ли… Кажется, так, но не поручусь… — Ничего-ничего, — успокоил ее сэр Чарлз. — И впрямь такое имя, что по телефону и не разберешь. Ну, благодарю вас, Беатрис. Теперь мы хотели бы поговорить с Алисой. Когда Беатрис вышла, сэр Чарлз и мистер Саттертуэйт обменялись впечатлениями. — Стало быть, мисс Уиллс подглядывала и совала нос не в свое дело, капитан Дейкерс прикладывался к бутылке, миссис Дейкерс держалась как ни в чем не бывало. Ну и что? По существу, ничего. — Действительно ничего, — согласно кивнул мистер Саттертуэйт. — Теперь вся надежда на Алису. Алиса, темноглазая женщина лет тридцати, несмотря на свою застенчивость, была рада случаю поболтать. Нет, сама она не верит, что мистер Эллис замешан в преступлении. Ведь у него повадка настоящего джентльмена. Это полицейские подозревают, что он преступник, а она, Алиса, убеждена, что этого быть не может. — По-вашему, выходит, это был действительно самый обычный дворецкий? — спросил сэр Чарлз. — Ну, не скажу, что самый обычный, сэр. Не похож на дворецкого. Делал все вроде, что полагается, но как-то не так, как другие. — Значит, вы думаете, не он отравил сэра Бартоломью? — По моему разумению, сэр, не мог он такое сделать. Мы с ним вместе прислуживали за столом, и, если бы он чего подсыпал хозяину, я бы видела. — Ну а напитки? — Вина подавал Эллис сам, сэр. Сперва херес к супу, потом рейнвейн и кларет. Но как он мог подсыпать яд в вино, сэр? Ведь тогда бы все отравились.., все до единого. А ведь хозяин ничего не кушал особо, нет, все как остальные. Так же и портвейн, сэр. Все джентльмены его пили, а леди — нет, не скажу, чтобы все, а так, некоторые. — Как унесли рюмки, на подносе? — Да, сэр. Я держала поднос, а мистер Эллис ставил на него рюмки, потом я отнесла поднос в буфетную, там они и остались. А потом, когда пришли полицейские и все осматривали, рюмки из-под портвейна так на подносе и стояли. И в них полицейские тоже ничего не нашли. — Значит, доктор и пил и ел то же, что остальные, вы в этом уверены? — Видеть-то я не видела, сэр, но уверена. — А не мог кто-то из гостей дать ему… — Нет-нет, сэр! — Вы слышали когда-нибудь о подземном ходе, Алиса? — Да, один из садовников мне говорил. Он будто бы выходит в лесу, у старых развалин. Но в доме я не видела никакого потайного хода. — А Эллис ничего о нем не говорил? — Нет, сэр, да и откуда ему знать такое? — Кто же отравил хозяина, Алиса, как вы думаете? — Не знаю, сэр. Не верю, что кто-то мог… Думается мне, что это несчастный случай, сэр. — Гм… Благодарю вас, Алиса. — Если бы не смерть Беббингтона, — сказал сэр Чарлз, когда девушка вышла из комнаты, — мы могли заподозрить в преступлении эту молодую особу. Она довольно хорошенькая… И она подавала на стол… Нет, что-то не то. Во-первых, убийство Беббингтона, во-вторых, Толли никогда на смазливых девиц не заглядывался. Не из той он породы. — Не забывайте, ему было пятьдесят пять, — многозначительно заметил мистер Саттертуэйт. — К чему вы об этом вспомнили? — В этом возрасте мужчина способен потерять голову из-за молоденькой девицы. Не исключение даже те, кто прежде особой прытью не отличался. — Какого черта, Саттертуэйт, мне самому скоро стукнет пятьдесят пять. |