
Онлайн книга «Трагедия в трех актах»
— Нет, — возразил Пуаро. — Еще ваш паспорт, где указано, когда вы уехали из Англии и когда вернулись. И Глэдис Мэри Бидон, жена Чарлза Бидона, находящаяся в психиатрической лечебнице в графстве Харвертон. До этой минуты Мими не проронила ни звука и сидела, не шелохнувшись, точно статуя. Но тут она встрепенулась. У нее вырвался негромкий вскрик, похожий скорее на стон. Сэр Чарлз повернулся к ней — движения его были неторопливы и величественны. — Мими, вы ведь не верите ни единому его слову, правда? Сэр Чарлз с улыбкой простер к девушке руки. И Мими медленно двинулась к нему, будто он ее гипнотизировал. Ее глаза, в которых застыла мучительная мольба, неотрывно смотрели на него. Сделав несколько неверных шагов, она вдруг опустила глаза, дрогнула, не зная, куда идти, у кого искать поддержки. Внезапно она вскрикнула и упала на колени перед Пуаро. — Это правда? Правда? Пуаро движением, исполненным доброты и сочувствия и в то же время твердым, положил руки ей на плечи. — Правда, мадемуазель. В полной тишине слышались только рыдания Мими. Сэр Чарлз будто сразу постарел. Теперь у него было лицо старика, на котором пагубные страсти оставили свой след. — Будь ты проклят! — хрипло сказал он. За всю свою долгую жизнь на сцене он не произнес реплики, в которой звучала бы такая неподдельная и такая бессильная злоба. С этими словами сэр Чарлз повернулся и бросился вон из комнаты. Мистер Саттертуэйт вскочил со стула, но Пуаро покачал головой, продолжая нежно гладить по волосам рыдающую Мими. — Он сбежит! — кричал мистер Саттертуэйт. — Нет, ему осталось одно — уйти. Медленно удалиться на глазах у публики или сразу исчезнуть со сцены. В это время дверь бесшумно отворилась, и кто-то вошел. Это был Оливер Мендерс. Его лицо утратило столь привычное, презрительно-насмешливое выражение. Он побледнел, осунулся, и вид у него был несчастный. — Посмотрите, мадемуазель, — мягко сказал Пуаро, наклоняясь к девушке. — Вот ваш друг. Он отвезет вас домой. Мими поднялась с колен. Она молча смотрела на Оливера, точно не узнавая его, потом, споткнувшись, неуверенно сделала шаг к нему навстречу. — Оливер… Отвези меня домой. О, пожалуйста, отвези меня поскорее домой. Он обнял ее и повел к двери. — Да, дорогая, пойдем. Пойдем. Ноги у девушки подкашивались, она едва шла. Оливер и мистер Саттертуэйт с двух сторон поддерживали ее. У двери она, казалось, взяла себя в руки, выпрямилась и вскинула голову. — Благодарю. Мне уже лучше. Пуаро поманил Оливера Мендерса, и молодой человек вернулся в комнату. — Будьте с ней как можно деликатнее, — сказал Пуаро. — Еще бы, сэр! Она самое дорогое, что есть у меня на свете, вы это знаете. Любовь к ней причинила мне так много страданий, так меня ожесточила. Но теперь я стану другим. Я буду для нее надежной опорой. И может быть, когда-нибудь… — Верю, так и будет, — сказал Пуаро. — По-моему, в ее сердце уже пробуждались нежные чувства к вам, но тут явился он и поразил ее воображение. Эти знаменитости, которым все поклоняются, как они опасны для юной девушки! В один прекрасный день Мими вас полюбит, и вы построите здание своего счастья на прочном фундаменте. Оливер вышел из комнаты, и Пуаро проводил его ласковым взглядом. Вскоре вернулся мистер Саттертуэйт. — Мосье Пуаро, — сказал он, — вы самый удивительный человек, которого я когда-либо знал. Пуаро напустил на себя скромный вид. — Вздор, право, вздор. Трагедия в трех актах. И вот занавес падает. — Извините меня… — нерешительно начал мистер Саттертуэйт. — Наверное, хотите, чтобы я что-то вам объяснил? — Да, мне хотелось бы знать… — Пожалуйста, спрашивайте. — Почему вы иногда говорите по-английски безупречно, а иногда.., не совсем? Пуаро засмеялся. — О, охотно объясню! Я и впрямь умею хорошо говорить по-английски. Однако, мой друг, ломаный английский дает неоценимые преимущества. Люди начинают вас немного презирать. «Иностранец! — говорят они. — И сказать-то по-английски ничего толком не умеет». Я не люблю нагонять на людей страх, я предпочитаю выглядеть в их глазах немного смешным. А еще обожаю хвастаться! «Э-э, приятель, — думает англичанин, — уж слишком ты о себе возомнил! Видно, не многого стоишь!» Так обычно думают англичане. А ведь это неверно. Понимаете, я таким образом усыпляю их бдительность. К тому же это уже стало привычкой… — Господи! — воскликнул мистер Саттертуэйт. — Сколько мудрости! Прямо как у змеи! Он задумался, затем огорченно сказал: — А я вот, кажется, отнюдь не блестяще проявил себя в этом деле. — Напротив. Вы первый обратили внимание на чрезвычайно существенное обстоятельство — на то, как сэр Бартоломью говорил с дворецким. Вы заметили, что мисс Уиллс необычайно наблюдательна и проницательна. Право, вы могли бы сами обо всем догадаться, если бы не были падки, как всякий заядлый театрал, на сценические эффекты. Мистер Саттертуэйт заметно приободрился. Внезапно его поразила какая-то мысль, у него даже челюсть отвисла. — Боже мой! — вскричал он. — До меня только сейчас дошло! Ведь отравленный коктейль мог выпить любой из нас! Это мог быть я! — Нет, друг мой, все могло обернуться куда хуже. — Как?! — Это мог быть я, — сказал Эркюль Пуаро. |