
Онлайн книга «Трагедия в трех актах»
— Видите ли, мой друг, дело в том, что я.., э-э.., ну Мими и я… — Рад слышать! Примите мои поздравления. — Конечно, я слишком стар для нее. — По-моему, она так не считает. А ей лучше знать. — Вы слишком добры ко мне, старина. Знаете, я ведь вбил себе в голову, что она влюблена в Мендерса. — Бог с вами, Картрайт. С чего это вы взяли? — искренне удивился мистер Саттертуэйт. — Не важно, — решительно заключил сэр Чарлз. — Главное, что это не так… Глава 14
Мисс Милрей Пуаро не удалось провести в раздумье двадцать четыре часа, которые он себе выговорил. На другое утро в двадцать минут двенадцатого к нему вдруг явилась Мими. К своему удивлению, она застала великого сыщика за возведением карточных домиков. На ее лице столь живо выразилось презрение, что Пуаро был вынужден оправдываться. — Не подумайте, мадемуазель, что я на старости впал в детство. Нет. Просто мой мозг работает лучше всего, когда я строю карточные домики. Это моя старая привычка. Сегодня утром я первым делом купил колоду карт. К сожалению, они оказались не настоящие. Но ничего, такие тоже сойдут. Мими подошла к столу и пригляделась к сооружению. — Господи! Вы же купили «Счастливые семьи» [43] ! — засмеялась она. — Что значит «Счастливые семьи»? — Это игра. Детская игра. — Ну ничего, мне и такие годятся. Мими взяла со стола несколько карт и принялась с нежностью их перебирать. — Мисс Булочка — дочь пекаря. Как она мне всегда нравилась. А вот миссис Бидон, жена разносчика молока. О, Боже, Бидон! Да ведь это я. — Почему? Что общего у вас с этой смешной картинкой? — Как что? Фамилия. У Пуаро было такое растерянное лицо, что Мими засмеялась и все ему рассказала. — А, так вот о чем говорил вчера сэр Чарлз. А я недоумевал… Бидон… Само собой, вы поменяете фамилию. Не захотите же вы, чтобы вас называли леди Бидон, а? Мими снова рассмеялась. — Да уж. Пожелайте мне счастья. — Я искренне хочу, чтобы вы были счастливы, мадемуазель. И не только пока вы молоды. Я хочу, чтобы счастье сопутствовало вам всегда, чтобы оно было построено не на песке, а на скале. — Хорошо, я скажу Чарлзу, что вы назвали его скалой, — улыбнулась Мими. — А теперь о том, зачем я к вам пришла. Мне не дает покоя та вырезка из газеты, которую Оливер выронил из бумажника. Помните? Ее еще мисс Уиллс подняла и отдала ему. Так вот: или Оливер лжет — не может он не помнить, как эта вырезка к нему попала! — или у него ее вообще не было. Он выронил какую-то бумажку, а мисс Уиллс подсунула вместо нее вырезку о никотине. — Зачем ей это понадобилось, мадемуазель? — Она хотела избавиться от этой вырезки. Вот и подсунула ее Оливеру. — Вы думаете, это она убийца? — Да. — А какие у нее мотивы? — Нашли у кого спрашивать! Может быть, она сумасшедшая — это единственное, что мне приходит в голову. У талантливых людей довольно часто бывают психические отклонения. Другой причины не вижу. Право, не знаю, какие еще могут быть мотивы. — Действительно, какой-то impasse [44] . Впрочем, что это я вас спрашиваю о мотивах. Ведь я без конца задаю этот вопрос себе. Почему убили мистера Беббингтона? Как только я смогу ответить на этот вопрос, дело будет закончено. — И все-таки, может быть, это сумасшедший? — Нет, мадемуазель, не сумасшедший в общепринятых смысле этого слова. У него была причина. Ее-то я и должен установить. — Ну что ж, прощайте. Жаль, что потревожила вас, но эта мысль не шла у меня из головы… А теперь мне надо спешить. Мы с Чарлзом идем на генеральную репетицию «Собачки». Вы слышали об этой пьесе? Ее написала мисс Уиллс для Анджелы Сатклифф. Называется «Собачка смеется». Завтра премьера. — Mon Dieu! [45] — вскричал Пуаро. — Что с вами? Что-нибудь случилось? — Да. И впрямь случилось. Мысль! Блестящая мысль! О, как слеп я был.., как слеп… Мими смотрела на него широко открыв глаза. Спохватившись, Пуаро взял себя в руки. — Вы, наверное, думаете, что я спятил? Отнюдь! — сказал он. — Я прекрасно слышал, что вы сказали. Вы идете смотреть «Собачка смеется», играет мисс Сатклифф. Идите и не обращайте на меня внимания. Мими ушла немного озадаченная. Оставшись один, Пуаро принялся шагать из угла в угол, что-то бормоча себе под нос. Глаза у него стали зелеными, как у кошки. — Mais oui [46] , это все объясняет. Любопытный мотив.., очень любопытный… Ни с чем подобным я до сих пор не сталкивался, однако в этом есть здравый смысл, а в тех обстоятельствах было вполне естественно действовать подобным образом. Все равно очень необычное дело. Проходя мимо стола, где все еще стоял карточный домик, Пуаро смахнул его. — «Счастливые семьи»! Они мне больше не нужны, — сказал он. — Задача решена. Теперь надо действовать. Он схватил шляпу, надел пальто и спустился вниз. Швейцар вызвал ему такси. Пуаро дал адрес сэра Чарлза. Подъехав к дому, он расплатился с шофером и вошел в холл. Лифтера не оказалось на месте, и Пуаро стал подниматься по лестнице. Едва он достиг третьего этажа, где располагалась квартира сэра Чарлза, как дверь отворилась и вышла мисс Милрей. Увидев Пуаро, она вздрогнула. — Вы! Пуаро улыбнулся. — Я! Я собственной персоной или по-английски правильнее сказать «моя собственная персона»! Ну, короче говоря, moi [47] . — К сожалению, сэра Чарлза нет. Они с мисс Литтон Гор ушли в театр, в «Бэбилон». |