
Онлайн книга «Трагедия в трех актах»
— Я и сам так думал, — признался он. — Но порой, миссис Беббингтон, судьба играет нами. Миссис Беббингтон не нашлась, что ответить. Она обратилась было к Мими, но девушка ее опередила: — Понимаете, миссис Беббингтон, мы пришли к вам не просто так. Мы с сэром Чарлзом должны сообщить вам нечто важное. Только я.., мне так не хочется вас огорчать. Миссис Беббингтон перевела взгляд на сэра Чарлза. Лицо у нее сразу стало белым, черты исказила страдальческая гримаса. — Прежде всего, — поспешно заговорил сэр Чарлз, — я хотел бы знать, получили ли вы уведомление из Министерства внутренних дел? Миссис Беббингтон опустила голову. — Я понимаю… Но, возможно, это несколько облегчит нашу задачу. — Вы пришли из-за этого распоряжения об.., об эксгумации? — Да. Это.., боюсь, это будет для вас тяжким испытанием. Прозвучавшее в его голосе сочувствие тронуло миссис Беббингтон. — Да нет, я не против, вы не думайте. Действительно, иным людям сама мысль об эксгумации кажется отвратительной… Я не принадлежу к их числу. Разве бренное тело так уж много значит. Душа моего дорогого мужа не здесь… Она на небесах… Там ее ничто не потревожит. Нет, не в этом дело. Меня гнетет другое — неужели Стивен умер не своей смертью? Это немыслимо.., совершенно немыслимо. — Боюсь, вы заблуждаетесь. Мне.., нам.., поначалу тоже казалось, что это немыслимо. — Поначалу? Что значит поначалу, сэр Чарлз? — Видите ли, я в тот же вечер, когда ваш муж скончался, заподозрил недоброе. Но, как и вам, эта мысль показалась мне чудовищной, и я от нее отказался. — Я тоже заподозрила недоброе, — сказала Мими. — И вы тоже? — воскликнула пораженная миссис Беббингтон. — И вы подумали, что кто-то мог убить Стивена? Миссис Беббингтон была так потрясена, что ни Мими, ни сэр Чарлз не нашлись, что ей на это сказать. — Вы, должно быть, знаете, что я уехал за границу, во Францию. Там из газет я узнал о смерти моего друга Бартоломью Стренджа. Он скончался почти при тех же обстоятельствах. Потом я получил письмо от мисс Литтон Гор. Мими кивнула. — Понимаете, я там была, стояла рядом с сэром Бартоломью, все случилось.., совершенно так же. Он отпил немного портвейна, поморщился и.., и.., ну, в общем, то же самое… Через две-три минуты скончался. Миссис Беббингтон покачала головой. — Не понимаю. Стивен… Сэр Бартоломью.., превосходный доктор, замечательный человек! Кто мог желать им зла? Все-таки тут какое-то недоразумение. — Видите ли, уже установлено, что сэра Бартоломью отравили, — сказал сэр Чарлз. — Должно быть, это дело рук какого-то маньяка. — Миссис Беббингтон, — продолжал сэр Чарлз, — я хочу добраться до сути. Узнать правду. И чувствую, что времени терять нельзя. Как только преступник узнает об эксгумации, он насторожится. Допустим, нам известен результат вскрытия. Предположим, мистер Беббингтон тоже скончался от отравления никотином. Знали ли вы с мистером Беббингтоном что-нибудь об использовании чистого никотина? — Я всегда опрыскиваю розы раствором никотина. Мне и в голову не приходило, что он ядовит. — Еще как ядовит, я как раз вчера об этом читал. Вероятно, в обоих случаях использовался чистый алкалоид. Вообще говоря, к никотину как к яду прибегают крайне редко. — Чего не знаю, того не знаю, — сказала миссис Беббингтон. — Правда, мне всегда казалось, что заядлые курильщики сами себя отравляют никотином. — Мистер Беббингтон курил? — Да. — Миссис Беббингтон, вас потрясла мысль о том, что кто-то мог желать смерти вашего мужа. Значит ли это, что у него не было врагов? — Уверена в этом. Его все так любили.., за его мягкость, за доброту. Он ведь был такой покладистый, но, правда, порой люди пытались на него давить… — Она печально улыбнулась. — Он был далеко не молод и не принимал разных новшеств, но все его любили. Его нельзя было не любить, сэр Чарлз. — Кажется, он оставил вам не слишком много денег? — Да. Почти ничего. Он не умел копить деньги. Слишком много раздавал. Я его за это даже ругала. — Мог ли он получить наследство? Скажем, какую-нибудь собственность, имение? — О нет. У Стивена было мало родственников. Сестра его замужем за пастором, они живут в Нортумберленде, едва сводят концы с концами, а все дяди и тети у него умерли. — Стало быть, с его смертью никто ничего не выигрывает? — Конечно. — Врагов у него, говорите, не было. А в молодости? — Едва ли, — с сомнением проговорила миссис Беббингтон. — Он всегда был такой уступчивый, со всеми ладил. — Не хотелось бы впадать в мелодраматизм. — Сэр Чарлз смущенно покашлял. — Но.., э-э.., когда вы с ним обручились, не было ли у вас какого-нибудь незадачливого поклонника? Взгляд миссис Беббингтон сразу потеплел. — Стивен служил помощником у моего отца. Он был первый молодой человек, с которым я познакомилась, когда, окончив школу, вернулась домой. Мы полюбили друг друга. Потом четыре года были обручены. Когда Стивен получил свой приход в Кенте, мы смогли пожениться. Как видите, совсем простая история. Простая и счастливая. Сэр Чарлз склонил голову. Скромное достоинство, с каким держалась миссис Беббингтон, было очень трогательно. Мими воспользовалась паузой, чтобы, в свою очередь, задать миссис Беббингтон несколько вопросов. — Как вы думаете, ваш муж встречался прежде с кем-либо из гостей сэра Чарлза? Этот вопрос, казалось, поставил миссис Беббингтон в тупик. — Ну конечно, ведь там были вы, и ваша матушка, и Оливер Мендерс… — Понятно. А с прочими? — Лет пять назад, когда были в Лондоне, мы видели пьесу с Анджелой Сатклифф. Мы знали, что она будет у сэра Чарлза, и с волнением ждали этой встречи. — Значит, раньше вы никогда с ней не встречались? — Нет. У нас вообще не было знакомых среди актеров, пока сэр Чарлз не поселился по соседству с нами. Для нас это было большое событие. Сэр Чарлз, наверное, не догадывался, как мы обрадовались. Его приезд внес романтику в наши будни. |