
Онлайн книга «Рождество Эркюля Пуаро»
Полковник полиции обратил на это внимание. – Заметили что-то странное, Пуаро? Эркюль Пуаро вздохнул. – Такой хилый старик... и такой разгром кругом, – пробормотал он. Джонсон посмотрел на него с удивлением. Затем спросил инспектора: – Есть отпечатки пальцев? – Много, сэр, повсюду в комнате. – А на сейфе? – Только отпечатки пальцев старого господина. Джонсон повернулся к врачу. – Что вы можете сказать о пятнах крови? Тот, кто убил его, обязательно должен был запачкаться кровью или нет? – Не обязательно, – ответил, поколебавшись, врач. – Кровотечение было почти исключительно из шейной вены, а она пульсирует не так сильно, как артерия. Пуаро вдруг заметил: – А потому такое количество крови просто удивительно, даже очень удивительно. – Вы можете сделать из этого... хм... какие-то выводы? – скромно и с большим уважением спросил Сагден. Пуаро посмотрел на него и грустно покачал головой: – Так, кое-что... Необычайная сила, энергия... Он смолк и долго думал, прежде чем заговорил снова. – Да, вот что я хочу сказать, – жестокое насилие! И потом эта кровь... Здесь – как бы это получше выразиться – слишком много крови! Чересчур много! Кровь на стульях, на столе, на ковре... Что это – кровавый суд? Кровавая жертва? Мы не знаем этого. Быть может... Этот хилый старик такой худой, весь сморщенный и высохший... и все же в нем оказалось так много крови... Он смолк. Сагден, смотревший на него большими изумленными глазами, шепнул почти благоговейно: – Странно... точно так сказала и она тоже – эта дама... – Какая дама? – резко спросил Пуаро. – Что она сказала? – Миссис Ли, миссис Лидия Ли. Она стояла там в дверях и пробормотала это вполголоса. Я не знаю, что она имела в виду. – Что она пробормотала? – Что-то насчет того, что никто не подумал бы, как много еще крови в этом старике... – Кто бы мог подумать, что в старике было еще так много крови?.. – тихо процитировал Пуаро. – Это слова леди Макбет. Странно, что она это сказала... Альфред Ли и его жена вошли в маленький кабинет, где ждали Пуаро, Сагден и шеф-инспектор. Полковник Джонсон вышел к ним навстречу. – Добрый вечер, мистер Ли. Мы еще никогда не встречались, но вы, вероятно, знаете, что я – начальник полиции графства. Мое имя Джонсон. Не могу и передать вам, как сильно потрясло меня произошедшее здесь. Альфред, карие глаза которого были похожи на глаза печальной собаки, сказал осипшим голосом: – Благодарю вас. Это ужасно! Ужасно... Моя жена. Голос Лидии прозвучал спокойно: – Это шокировало моего мужа. Нас всех тоже, конечно, но его особенно. Она положила руку на плечо Альфреда. – Пожалуйста, садитесь, миссис Ли, – предложил Джонсон. – Позвольте представить вам мсье Эркюля Пуаро. Пуаро поклонился. Его глаза с интересом смотрели то на одного из супругов, то на другого. Лидия мягко надавила на плечо Альфреда, усаживая его на стул. – Садись, Альфред! Альфред безмолвно повиновался. – Эркюль Пуаро?.. Кто-кто? Он наморщил лоб. – Полковник Джонсон хочет о многом расспросить тебя, Альфред, – сказала Лидия спокойно. Шеф-инспектор бросил на нее восхищенный взгляд. Он был счастлив, что миссис Лидия Ли оказалась разумной, сохраняющей самообладание женщиной. – Да, конечно... конечно, разумеется, – пробормотал Альфред. «Да уж, шок совершенно доконал его, – подумал Джонсон. – Надо надеяться, что он сможет взять себя в руки». А вслух Джонсон сказал: – Вот у меня тут список с именами всех, кто был сегодня вечером в доме. Вы сможете подтвердить мне, что он верен, мистер Ли? Он дал знак Сагдену, и тот снова достал свою записную книжку и зачитал все имена. Деловитость, с которой все происходило, казалось, успокоила Альфреда Ли. Он вновь обрел самообладание, и взгляд его уже не напоминал взгляда затравленного зверя. Когда Сагден кончил, он согласно кивнул: – Список верен. – Не смогли бы вы более подробно описать ваших гостей? Видимо, супружеские пары Джордж и Магдалена Ли, а также Дейвид и Хильда Ли – ваши родственники? – Да, это мои младшие братья и их жены. – Они только в гостях здесь? – Да, они приехали на рождественские праздники. – Мистер Гарри Ли тоже ваш брат? – Да. – А двое других гостей? Мисс Эстравадос и мистер Фарр? – Мисс Эстравадос – моя племянница. Мистер Фарр – сын бывшего делового партнера моего отца в Южной Африке. – Значит, старый друг? – Нет, мы познакомились с ним накануне, – вставила Лидия. – Вот как? Но вы ведь пригласили его на Рождество? Альфред заколебался и беспомощно посмотрел на Лидию. Она ответила на вопрос ясно и спокойно. – Мистер Фарр совершенно неожиданно появился здесь вчера. Он случайно оказался в округе и захотел нанести визит моему свекру. Когда тот узнал, что это сын его старого друга и делового партнера, он настоял на том, чтобы мистер Фарр провел Рождество с нами. – Понимаю. Так, значит, с семьей теперь все, перейдем к прислуге. Миссис Ли, вы доверяете всему вашему персоналу? Лидия подумала некоторое время, прежде чем ответить. – Да. Я уверена, что все они полностью заслуживают доверия. Большинство из них уже на протяжении нескольких лет в доме, а Трессильян, старый дворецкий, даже с тех пор, когда мой муж был ребенком Единственные, кто здесь недавно, – Джоан, домработница, и личный камердинер моего свекра, который ухаживал за ним. – И что вы думаете об этих двоих? – Джоан не слишком-то умна Это самое плохое, что можно сказать о ней. Хорбюри я, собственно, совсем не знаю Он тут чуть больше года. С работой он, кажется, справлялся хорошо, потому что мой свекор был им весьма доволен. |