
Онлайн книга «Рождество Эркюля Пуаро»
– Он позвонил бы, и ему помог бы либо Трессильян, либо Уолтер. – Он, значит, был не совсем беспомощным? Он мог ходить по комнате? – Да, сэр, но только с большим трудом. Он страдал ревматоидным артритом В некоторые дни ему становилось лучше, чем обычно. – В течение дня он никогда не ходил из своей комнаты в другие? – Нет, сэр. Он предпочитал оставаться в своей. Мистер Ли был непритязателен. Комната большая, света и воздуха в ней достаточно. – Значит, мистер Ли поужинал как обычно, в семь? – Да, сэр. Я отнес ему поднос с бутылкой шерри и двумя бокалами. Все оставил на письменном столе. Так распорядился мистер Ли. – В этом не было ничего необычного? – Иногда он отдавал такие распоряжения. Как правило, никто не посещал старого господина без его приглашения. Обычно он желал по вечерам оставаться в одиночестве, но бывало, просил мистера Альфреда или миссис Лидию, или их обоих разделить с ним ужин. – Но сегодня вечером, значит, было не так? То есть он никого не приглашал к себе, насколько вам известно? – Я, во всяком случае, никому не передавал такой просьбы, сэр. – Значит, никого из семьи он не ждал? – Он мог, конечно, пригласить кого-нибудь и сам лично. – Разумеется. – Я проверил, все ли в порядке, пожелал мистеру Ли спокойной ночи и ушел из комнаты. – Прежде чем уйти, вы еще подложили дров в камин? – спросил Пуаро. Слуга поколебался. – Этого не требовалось, сэр. И так сильно горело. – А мистер Ли мог сам подкладывать дрова? – Нет, сэр. Наверное, это сделал мистер Гарри. – Мистер Гарри был у отца, когда вы вошли с ужином? – Да, сэр. Он как раз уходил. – В каком настроении находились оба господина, по вашему мнению? – Мистер Гарри был, кажется, в хорошем расположении духа, сэр. Он шел, задрав голову, и смеялся. – А старый господин? – Он был тих и задумчив. – Вот как?.. Ну, я хотел бы узнать еще кое-что. Хорбюри, что вам известно об алмазах в сейфе у мистера Ли? – Алмазы, сэр? Я никогда не видел алмазов. – Мистер Ли хранил там несколько нешлифованных алмазов. Вы, должно быть, видели, как он держал их в руках или рассматривал. – Это такие маленькие камешки, как галька, сэр? Да, я несколько раз видел их у него в руках. Но я и не знал, что это алмазы. Вчера только он показывал их этой молодой даме-иностранке. Или это было позавчера? Не помню. – Камни были украдены, – сказал вдруг полковник Джонсон громко и резко. – Не думаете ли вы, сэр, что я причастен к этому? – подскочил Хорбюри. – Я не говорю ничего такого, – отрезал Джонсон. – Ну, что вы еще можете сказать нам об этом деле? – Об алмазах, сэр? Или об убийстве? – И о том, и о другом. Хорбюри задумался, облизнул бледные губы Когда через некоторое время он посмотрел на Джонсона, взгляд его был испуганным. – Думаю, что ничего не смогу добавить, сэр. – А может быть, вы слышали какие-то слова, которые могли бы помочь следствию? – мягко спросил Пуаро. Ресницы слуги начали подрагивать. – Нет, сэр, думаю, что нет. Впрочем, вероятно... Был конфликт между мистером Ли и..... членами семьи. – Какими членами семьи? – Речь шла о возвращении мистера Гарри домой, что мистеру Альфреду Ли показалось совершенно неуместным. Об этом он и говорил с отцом – вот и все. Старый хозяин никоим образом не обвинял его в том, что он взял алмазы. И я убежден, что мистер Альфред никогда бы не сделал этого. Пуаро незамедлительно спросил: – Спор произошел после того, как мистер Ли обнаружил пропажу алмазов, не так ли? – Да, сэр. Пуаро наклонился вперед. – Я думал, Хорбюри, что вы не имеете ни малейшего понятия о пропаже, что вы только сейчас, от нас услыхали об этом. Но как же вы тогда могли знать, что мистер ли обнаружил пропажу до того, как стал разговаривать с сыном? Хорбюри побагровел. – Бесполезно лгать! – сказал Сагден. – Бросьте это! Когда вы узнали о пропаже камней? – Я слышал, как он с кем-то говорил об этом по телефону, – глухо ответил Хорбюри. – Я был за дверью и отчетливо смог разобрать только два-три слова. – И какие же это слова? – спросил Пуаро очень дружелюбно. – Я услышал слова «кража» и «алмазы», и еще он сказал: «Не знаю, кого и подозревать», а потом что-то насчет сегодня около восьми вечера. Инспектор Сагден кивнул. – Он разговаривал со мной, дорогуша! Примерно в десять минут шестого, так? – Так точно, сэр! – А когда вы после этого вошли в комнату, мистер Ли был очень взволнован? Возбужден? – Не очень Скорее, он выглядел опечаленным. – Настолько опечаленным, что вам даже стало немножко скверно на душе? А? – Послушайте, мистер Сагден! Вы не вправе разговаривать со мной так! Я никогда не прикасался к этим алмазам, даже пальцем их не трогал, и можете не доказывать мне обратного. Я не вор! Инспектор Сагден ответил невозмутимо: – Ну, это мы еще посмотрим. Он вопросительно посмотрел на полковника и, увидев, что тот кивнул, сказал: – Это все, Хорбюри. Сегодня вечером вы мне больше не нужны. Хорбюри с облегчением вздохнул и моментально исчез. – Просто невероятно, мистер Пуаро, – сказал с восхищением Сагден. – Я еще не видел такой ловко расставленной западни. Вор он или нет – неизвестно, а вот лжец он первоклассный! – Не особо располагающий к себе человек, – констатировал Пуаро. – Отвратительный тип! – усилил эту оценку полковник Джонсон. – Вопрос теперь в том, что нам делать с его показаниями? |