
Онлайн книга «Рождество Эркюля Пуаро»
Джордж ожесточенно замотал головой. – Нет! Надо привлекать Скотланд Ярд! Инспектор Сагден, быть может, и добросовестный служака, но это не светило первой величины. – Да нет, Сагден – очень хороший полицейский, – возразил ему Чарльтон. – Он, возможно, несколько медлителен, но цели своей достигнет, поверьте мне. – Я убеждена, что полиция сделает все, что в ее силах, – сказала Лидия. – Мистер Чарльтон, не хотите ли шерри? Мистер Чарльтон вежливо отказался. Он откашлялся и приступил к вскрытию завещания. Читал этот документ с видимым удовольствием, задерживался на самых неясных формулировках и наслаждался особо утонченными юридическими пассажами. Закончив, он снял очки, основательно протер их и после этого окинул всех взглядом. Гарри Ли заговорил первым: – Эти юридические формулировки трудно понять. Не могли бы вы пересказать их коротко и ясно? – Но ведь это совершенно простое завещание. – Господи, – вздохнул Гарри. – Как же тогда выглядят сложные? Мистер Чарльтон взглядом призвал его к порядку. Затем он продолжал: – Главные статьи, по которым разделяется имущество, просты и понятны. Половина состояния отходит мистеру Альфреду Ли. Остальное делится между другими детьми. Гарри с вызовом засмеялся. – Альфреду, как обычно, везет, отхватить половину состояния отца! Ты отхватил куш, Альфред! Альфред побагровел. Лидия резко отрезала: – Альфред был послушным и преданным сыном своего отца. Он на протяжении многих лет вел дела и нес всю ответственность. – О да, Альфред всегда был образцовым сыночком! – Скажи спасибо, дорогой мой, что отец вообще тебе что-то оставил, – прошипел Альфред, глядя на брата. Гарри откинул голову назад и рассмеялся. – Ты предпочел бы, чтобы мне ничего не досталось, а? Ты всегда не мог терпеть меня! Мистер Чарльтон кашлянул. Он привык наблюдать такие неприятные сцены после вскрытия завещаний и желал покончить со своими обязанностями, пока не разгорелись бесконечные семейные споры. – Да, это, собственно, все, что я собирался сказать вам... – проговорил он. – А что же с Пилар? – спросил Гарри. Мистер Чарльтон снова откашлялся, на этот раз так, будто извинялся. – Э.. мисс Эстравадос... а... не упоминается в завещании. – А разве она не получит долю своей матери? – Сеньора Эстравадос, – пояснил Чарльтон, – естественно, получила бы свою долю по завещанию, но так как она умерла, ее доля присоединяется к общей сумме наследства и будет разделена между остальными детьми. – В таком случае... Я, выходит... не получаю ничего? – вырвалось у Пилар. Лидия поторопилась заверить ее: – Ты будешь жить здесь, здесь будет твой дом. – Ты не против, Альфред? – спросил Джордж. – В конце концов, Пилар... хм... наша племянница, и наш долг позаботиться о ней. – Мы тоже всегда будем рады видеть тебя у нас, – заверила Хильда Ли. Но Гарри не успокоился: – Она должна получить свою, собственную долю. Мы должны отдать ей ту часть наследства, которая причиталась Дженнифер. Мистер Чарльтон проговорил: – Я должен... э... действительно уже... э... идти, мистер Ли. До свидания, миссис Ли.. если я смогу быть чем-то вам полезен... э... в любое время к вашим услугам... э... Он торопливо покинул комнату, в которой, как подсказывал его богатый опыт, назревал семейный скандал. Едва дверь за ним закрылась, Лидия взволнованно заговорила: – Я согласна с Гарри. Пилар имеет право на свою, специально выделенную ей долю. Это завещание было составлено до смерти Дженнифер. – Чепуха! – завопил Джордж. – У тебя совершенно не юридический и отсталый способ мышления, Лидия! Закон есть закон, и мы должны ему подчиниться. – Пилар, конечно, не повезло, и нам очень жаль ее, – вмешалась в разговор и Магдалена, – но Джордж прав. Закон есть закон. Лидия встала. Она взяла Пилар под руку. – Все эти споры, должно быть, неприятны тебе, – сказала она мягко. – Может, тебе лучше уйти, пока мы будем обсуждать этот вопрос? Она проводила девушку до двери. – Не беспокойся, Пилар, – сказала она. – Положись на меня. Пилар медленно вышла из комнаты. Лидия закрыла за ней дверь и вернулась к остальным. Несколько секунд в комнате царила тишина. Все, казалось, затаили дыхание. Но в следующее мгновение конфликт разгорелся с новой силой. – Ты всегда был мелочным типом, Джордж, – сказал Гарри. Джордж в ответ заорал: – Зато я, во всяком случае, не был паразитом и голодранцем! – Ты такой же паразит, как и я! Ты все эти годы жил только на деньги, которые тебе посылал отец! – Ты, кажется, позабыл, что мое ответственное и видное общественное положение.. – Ответственное – боже ты мой! Ты просто надутый пузырь, да и только! Магдалена закричала в негодовании: – Как ты можешь говорить такое?! Голос Хильды, как всегда, спокойный, только чуть-чуть выше тоном, перекрыл весь этот шум: – Неужели мы не можем обсуждать это дело спокойно? Лидия бросила на нее взгляд, полный благодарности. Вдруг Дейвид, до сих пор молчавший, воскликнул: – Этот конфликт вокруг денег вообще безобразен! Это грязно! Магдалена ядовито зашипела на него: – Какое благородство! Может, ты даже готов отказаться от своей доли наследства? Тебе деньги нужны не меньше, чем всем другим! А твоя отрешенность от мира – только поза! И достаточно смехотворная! – Отказаться от наследства? – прошептал Дейвид. – Смогу ли я отказаться от него? – Нет, конечно же, ты этого не сделаешь, – твердо сказала Хильда. – Неужели мы все будем вести себя так по-детски? Альфред, ты теперь глава семьи... Альфред, казалось, очнулся от глубокого сна. – Как ты сказала?.. Когда вы все одновременно кричите, а затем обращаетесь ко мне за советом, я совсем ничего не могу понять... |