
Онлайн книга «Раз, два - пряжку застегни»
![]() Посвящается Дороти Норт, которая любит детективные истории и сливки, с надеждой, что первое сможет компенсировать ей отсутствие последних! Раз, два – пряжку застегни, Три, четыре – дверку затвори, Пять, шесть – ветки подбери, Семь, восемь – по порядку разложи, Девять, десять – курочка, цыплятки, Одиннадцать, двенадцать – пора копать нам грядки, Тринадцать, четырнадцать – девушки-кокетки, Пятнадцать, шестнадцать – снесли на кухню ветки, Семнадцать, восемнадцать – ждут они в кустах, Девятнадцать, двадцать – тарелочка пуста… Раз, два – пряжку застегни
1
За завтраком мистер Морли был не в лучшем расположении духа. Он был недоволен беконом, ворчал, что кофе похож на жидкую грязь, и утверждал, что каша с каждым днем становится все хуже. Мистер Морли был маленьким человечком с решительной складкой рта и упрямо торчащим подбородком. Его сестра, ведущая в доме хозяйство, напротив, обладала ростом, достойным гренадера. Задумчиво посмотрев на брата, она осведомилась, какая сегодня вода в ванной – неужели опять холодная. Мистер Морли раздраженно ответил, что нет. Заглянув в газету, он мрачно заметил, что правительство, кажется, переходит из состояния некомпетентности к состоянию безнадежного идиотизма. На это мисс Морли отозвалась глубоким басом, что так говорить недостойно. Будучи простой женщиной, она всегда полагала, что любое правительство, находящееся у власти, приносит пользу. Поэтому она потребовала у брата объяснений, почему теперешняя правительственная политика является неубедительной, глупой и откровенно самоубийственной. Выразив свое мнение по всем пунктам, мистер Морли выпил вторую чашку отвратительного кофе и объяснил истинную причину своего недовольства. – Эти девушки все одинаковы! Ненадежные, эгоистичные – на них ни в чем нельзя положиться. – Ты имеешь в виду Глэдис? – осведомилась мисс Морли. – Я только что получил от нее сообщение. У ее тети удар, и ей пришлось ехать в Сомерсет. – Очень печально, дорогой, – заметила мисс Морли, – но это не вина Глэдис? Мистер Морли мрачно покачал головой: – Откуда мне знать, что у ее тети действительно удар? Откуда мне знать, что все это не подстроено девчонкой и тем молодым человеком, с которым она встречается? Если я когда-нибудь видел скверного парня, так это именно он! Возможно, они просто решили улизнуть куда-нибудь вдвоем. – Нет-нет, дорогой. Не думаю, что Глэдис на такое способна. Ты ведь сам считал ее добросовестной. – Ну, вообще-то да… – Ты говорил, что она толковая девушка и внимательно относится к работе. – Да-да, Джорджина, но рядом вечно торчит этот неприятный субъект. В последнее время Глэдис очень изменилась – стала нервной, рассеянной… Леди-гренадер глубоко вздохнула: – В конце концов, Генри, все девушки влюбляются. Этого не избежать. – Да, но это не должно отражаться на ее секретарских обязанностях, – огрызнулся мистер Морли. – Особенно сегодня, когда предстоит так много работы! У меня несколько очень важных пациентов! – Конечно, Генри, это весьма некстати. А как справляется твой новый мальчуган? – Он хуже всех, что у меня работали, – мрачно отозвался мистер Морли. – Не может правильно произнести ни одного имени, да и манеры у него ужасающие. Если он не исправится, я его уволю и найму другого. Не понимаю, какой толк в теперешней системе просвещения! Она только плодит дураков, которые не в состоянии понять ни одного слова, а тем более запомнить! – Он посмотрел на часы. – Мне пора. У меня утро расписано по минутам, а нужно еще принять эту Сейнсбери Сил с острой болью. Я предложил ей пойти к Рейли, но она и слышать об этом не желает. – Вполне естественно, – кивнула преданная Джорджина. – Рейли – очень способный парень. У него отличные дипломы, и к тому же он применяет самые современные методы. – У него дрожат руки, – заметила мисс Морли. – По-моему, он пьет. Ее брат рассмеялся – к нему вернулось хорошее настроение. – В половине второго я, как всегда, приду за сандвичем. 2
В отеле «Савой» мистер Амбериотис ковырял в зубах зубочисткой и усмехался. Все складывалось отлично. Ему, как обычно, повезло. Забавно, что несколько добрых слов, сказанных этой безмозглой курице, были так щедро вознаграждены. Воистину, «отпускай хлеб твой по водам…». [1] Он всегда был добросердечным человеком, и притом нежадным! В будущем нужно постараться быть еще щедрее. Благостные видения плыли перед его глазами. Малыш Димитрий… И славный Константопопулос, еле сводящий концы с концами в своем ресторанчике… Приятный будет для них сюрприз… Мистер Амбериотис неосторожно шевельнул зубочисткой и поморщился. Розовые видения потускнели, уступив место дурным предчувствиям относительно ближайшего будущего. Осторожно прикоснувшись к зубу языком, он вынул записную книжку. Двенадцать часов… Куин-Шарлотт-стрит, 58… Мистер Амбериотис попытался восстановить недавнее беззаботное настроение, но тщетно. Горизонт сузился до нескольких слов: «Куин-Шарлотт-стрит, 58. Двенадцать часов». 3
В отеле «Гленгаури-Корт» в Южном Кенсингтоне завтрак подошел к концу. В холле мисс Сейнсбери Сил беседовала с миссис Болито. В столовой они занимали соседние столики и подружились на следующий день после прибытия мисс Сейнсбери Сил неделю назад. – Знаете, дорогая, зуб действительно перестал болеть! – сказала мисс Сейнсбери Сил. – Может быть, я позвоню и… – Не делайте глупостей, – прервала ее миссис Болито. – Вы пойдете к дантисту и покончите с этим. Миссис Болито была высокой властной особой с глубоким голосом, а мисс Сейнсбери Сил – женщиной лет сорока с лишним, со слегка осветленными перекисью волосами, завитыми в не слишком аккуратные локоны. Одежда ее выглядела бесформенной и несколько богемной, а пенсне постоянно сваливалось с носа. Она отличалась крайней болтливостью. |