
Онлайн книга «Раз, два - пряжку застегни»
– А вы знаете кого-нибудь еще, кто мог бы питать злобу к вашему брату? Мисс Морли покачала головой. – Он ладил со своим партнером, мистером Рейли? – Насколько можно ладить с ирландцем, – ядовито отозвалась мисс Морли. – Что вы имеете в виду? – Ну, ирландцы вспыльчивы и скандалят по любому поводу. Мистеру Рейли нравилось затевать споры о политике. – И это все? – Все. У мистера Рейли много недостатков, но в своей профессии он очень опытен – во всяком случае, так говорил мой брат. – Каких именно недостатков? – настаивал Джепп. Поколебавшись, мисс Морли ответила: – Он слишком много пьет – только, пожалуйста, не распространяйтесь об этом. – Между ним и вашим братом бывали какие-нибудь трения по этому поводу? – Генри пару раз намекал ему на это. В профессии зубного врача нужна твердая рука, – назидательно произнесла мисс Морли. – К тому же запах алкоголя не внушает пациентам доверия. Джепп кивнул, соглашаясь. – Можете вы сообщить нам что-нибудь насчет финансового положения вашего брата? – спросил он. – Генри хорошо зарабатывал и даже делал сбережения. Кроме того, у нас обоих был маленький личный доход по завещанию отца. – Ваш брат составил завещание? – Да, и мне известно его содержание. Он оставил сто фунтов Глэдис Невилл, а все остальное переходит ко мне. – Понятно. А теперь… В дверь громко постучали, и на пороге появился Элфред. Уставившись выпученными глазами на двух посетителей, он сообщил: – Мисс Невилл вернулась, и она взволнована. Она спрашивает, можно ли ей войти. Джепп кивнул, а мисс Морли сказала: – Скажи ей, чтобы поднималась сюда, Элфред. – О’кей. – Элфред исчез, а мисс Морли промолвила со вздохом: – Этот мальчик – тяжкое испытание. 4
Глэдис Невилл была высокой, светловолосой, довольно анемичной девушкой лет двадцати восьми. Она явно была расстроена, но при этом продемонстрировала сообразительность и деловитость. Под предлогом просмотра бумаг мистера Морли Джепп увел ее от мисс Морли вниз, в комнатку рядом с зубоврачебным кабинетом. – Я просто не могу в это поверить! – повторяла Глэдис. – Кажется невероятным, чтобы мистер Морли сделал такое! По ее словам, он не казался ни огорченным, ни обеспокоенным. – Сегодня вас вызвали, мисс Невилл… – начал Джепп. Девушка прервала его: – Да, но все оказалось скверной шуткой! Ужасно, что люди на такое способны. – Что вы имеете в виду, мисс Невилл? – Что с тетей ничего не случилось. Она абсолютно здорова и не могла понять, почему я внезапно приехала. Конечно, я обрадовалась, но и очень рассердилась. Послать мне такую телеграмму и так меня напугать! – У вас при себе эта телеграмма, мисс Невилл? – По-моему, я выбросила ее на вокзале. Там говорилось: «У вашей тети прошлой ночью случился удар. Пожалуйста, приезжайте немедленно». – Вы вполне уверены… – Джепп деликатно кашлянул, – что не ваш друг мистер Картер отправил эту телеграмму? – Фрэнк? Зачем? О, понимаю, вы думаете, что мы с ним сговорились! Нет, инспектор, никто из нас на это не способен. Возмущение девушки выглядело достаточно искренним, и Джеппу пришлось приложить некоторые усилия, чтобы ее успокоить. Но вопрос о сегодняшних утренних пациентах вновь превратил Глэдис в компетентную секретаршу. – Они все записаны в книге. Думаю, вы уже туда заглядывали. Я знаю большинство из них. Десять часов, миссис Соме – у нее было что-то не так со вставной челюстью. Десять тридцать, леди Грант – пожилая женщина, живет на Лоундс-сквер. Одиннадцать, мсье Эркюль Пуаро – он приходит регулярно… О, конечно, это он!.. Простите, мсье Пуаро, я так расстроена… Одиннадцать тридцать, мистер Элистер Блант – банкир, вы о нем слышали… Он должен был прийти ненадолго, так как мистер Морли в прошлый раз приготовил зуб для пломбирования. Потом мисс Сейнсбери Сил – она специально звонила – у нее острая боль, и мистер Морли вписал ее. На редкость болтливая и суетливая особа. Двенадцать часов, мистер Амбериотис – новый пациент, записался на прием из отеля «Савой». У мистера Морли лечилось много иностранцев и американцев. Двенадцать тридцать, мисс Керби – она приезжает из Уортинга. – Когда я пришел, – сказал Пуаро, – здесь был высокий джентльмен, похожий на военного. Кто это мог быть? – Полагаю, один из пациентов мистера Рейли. Я сейчас принесу вам его список, хорошо? – Благодарю вас, мисс Невилл. Девушка отсутствовала всего несколько минут и вернулась с такой же книгой, как у мистера Морли. – Десять часов, Бетти Хит, – начала она читать. – Это девочка лет девяти. Одиннадцать часов, полковник Эберкромби. – Эберкромби! – пробормотал Пуаро. – C’etait ça! [11] – Одиннадцать тридцать, мистер Хауард Рейкс. Двенадцать, мистер Барнс. Это все утренние пациенты. Конечно, мистер Рейли не так загружен, как мистер Морли. – Можете вы сообщить нам что-нибудь об этих пациентах мистера Рейли? – Полковник Эберкромби – давний пациент, и все дети миссис Хит ходят к мистеру Рейли. О мистере Рейксе и мистере Барнсе я ничего не могу рассказать, хотя как будто слышала их фамилии. Я ведь отвечаю на все телефонные звонки… – Мы можем расспросить самого мистера Рейли, – сказал Джепп. – Я бы хотел повидать его как можно скорее. Мисс Невилл вышла, а Джепп обратился к Пуаро: – Все старые пациенты мистера Морли, за исключением мистера Амбериотиса. Надеюсь вскоре с ним побеседовать. Получается, что он последний видел мистера Морли живым, и нам следует убедиться, что, когда он уходил от мистера Морли, тот был жив. Пуаро покачал головой: – У вас все еще нет мотива. – Знаю. Похоже, над этим придется поломать голову. Но возможно, на этого Амбериотиса имеется кое-что в Скотленд-Ярде. – Он внезапно добавил: – Вы что-то очень задумчивы, Пуаро! |