
Онлайн книга «Дело о бархатных коготках»
Она отодвинула стул и прошла на другую сторону кухни, к буфету. Открыв дверцу, она достала громадную кофемолку и коробку. На ее лице не отражалось никаких чувств, но она двигалась так, словно очень устала. У нее были плоская грудь, плоские бедра и плоские стопы, которые лишали ее шаги эластичности. В ее поведении сквозили уныние и подавленность. Девушка повернулась к Мейсону и улыбнулась ему полными, красивыми губами. – Вы из полиции? – спросила она. Мейсон покачал головой: – Нет, я адвокат Перри Мейсон и здесь по просьбе миссис Белтер. Это я вызвал полицию. – А-а, – сказала Нора Вейт. – Я слышала о вас. Мейсон повернулся к ее матери. – Вы неважно себя чувствуете – может быть, лучше мне заварить кофе? – предложил он. – Нет, – ответила она таким же сухим, бесцветным голосом. – Я справлюсь. Она насыпала в емкость кофе, налила в кофеварку воды и, подойдя к кухонной плите, зажгла газ. Некоторое время она смотрела на кофеварку, а потом все тем же тяжелым шагом вернулась к своему стулу. Села, сплела руки на коленях и застыла, уставив неподвижный взгляд в стол. Нора Вейт подняла взгляд на Мейсона: – Боже, это было ужасно! Мейсон кивнул. – Вы не слышали выстрела? – спросил он между прочим. Девушка покачала головой: – Нет, я спала как убитая. Откровенно говоря, я проснулась только тогда, когда пришел один из полицейских. Они позвали матушку наверх и, наверное, вообще не знали, что я сплю в соседней комнате. Они хотели осмотреть служебные помещения, пока матушка находилась наверху. Я проснулась и вижу, что рядом с моей постелью стоит какой-то мужчина и пялится на меня. Она опустила глаза и тихо захихикала, давая понять, что не считает приключение особенно неприятным. – И что? – спросил Мейсон. – Они вели себя так, точно поймали меня с дымящимся револьвером в руке. Велели мне одеться, не спускали с меня глаз даже тогда, когда я одевалась. Потом взяли меня наверх, на допрос. – И что вы им сказали? – заинтересовался Мейсон. – Правду. Что я легла спать и сразу же заснула, а когда проснулась, то этот полицейский стоял рядом с моей постелью и пялился. – Довольная собой, она через минуту добавила: – Они мне поверили. Ее мать продолжала сидеть, сплетя руки на коленях и уткнув взгляд в стол. – И вы ничего не видели и не слышали? – продолжал расспрашивать Мейсон. – Ничегошеньки. – И ни о чем не догадываетесь? – Ни о чем, – тряхнула она головой, – что можно было бы повторить вслух. – А то, – кинул он на нее острый взгляд, – что не годится для повторения? – Конечно, – кивнула она, – я здесь только неделю, но за это время… – Нора! – оборвала ее мать голосом, который вдруг потерял свою сухость и прогремел, как хлопок кнута. Девушка умолкла, Перри Мейсон бросил взгляд на мать. Та даже не подняла глаз от стола, когда он обратился к ней: – Вы также ничего не слышали, миссис Вейт? – Я здесь прислуга. Ничего не вижу, ничего не слышу. – Это очень похвально в вашем положении, пока дело идет о мелочах. Но я не знаю, будет ли полиция придерживаться этого мнения в деле об убийстве, и не будете ли вы вынуждены вспомнить все, что видели и слышали. – Я ничего не видела, – сказала она. – И не слышали? – Нет. Мейсон косо посмотрел на нее. Он чувствовал, что женщина что-то скрывает. – Полицейским вы отвечали так же? – Кофе сейчас закипит. Может быть, убавите газ, чтобы он не выкипел? Мейсон повернулся к плите. Из кофейника начинал подниматься пар. – Я буду присматривать за кофе, а тем временем хотел бы узнать, отвечали ли вы полицейским таким же образом. – Каким образом? – Так же, как сейчас. – Я сказала им то же самое: что ничего не видела и ничего не слышала. Нора Вейт захихикала. – Это версия, от которой матушка не отступится, – заметила она. – Нора! – обрезала ее мать. Мейсон не спускал глаз с обеих женщин. Его лицо оставалось совершенно спокойным, только глаза были твердыми и настороженными. – Вы знаете, миссис Вейт, я адвокат. Если вы можете что-то сказать, то сейчас самое время для этого, лучше не придумаешь. – М-м-м, – ответила бесцветно миссис Вейт. – Что это значит? – Я согласна с тем, что лучше не придумаешь. Минуту царила тишина. – И что? – спросил Мейсон. – Мне нечего сказать, – закончила она, по-прежнему глядя в стол. В эту минуту вода в кофеварке стала булькать. Мейсон убавил пламя. – Я достану чашки и блюдца, – сказала девушка, срываясь с места. – Сиди, Нора, – скомандовала ей мать. – Я сама этим займусь. – Она отодвинула стул, подошла к буфету, достала несколько чашек и блюдечек. – Сойдут им и эти. – Но, матушка, – возразила Нора, – это чашки для шофера и прислуги. – Ведь это же полицейские. Какая разница? – Большая разница. – Это мое дело. Ты знаешь, что сказал бы хозяин, если бы был жив? Не дал бы им вообще ничего. – Но он умер, – ответила Нора. – Теперь здесь будет хозяйничать миссис Белтер. Миссис Вейт повернулась и посмотрела на дочь своими глубоко посаженными матовыми глазами. – Я в этом не уверена, – заявила экономка. Мейсон налил кофе в чашки, после чего снова слил его в кофеварку. Когда он повторил эту операцию во второй раз, кофе был черным и дымящимся. – Не могу ли я попросить какой-нибудь поднос? Я возьму кофе для сержанта Хоффмана и Карла Гриффина, а вы можете подать наверх. Миссис Вейт без слов подала ему поднос. Мейсон налил три чашки, взял поднос и через столовую вернулся в салон. Сержант Хоффман стоял, широко расставив ноги и наклонив вперед голову. Карл Гриффин сидел обмякший на стуле, с помятым лицом и налитыми кровью глазами. Когда Мейсон вошел с кофе, сержант говорил: |