
Онлайн книга «Дело о бархатных коготках»
– Что вы скажете об антресолях? – спросил Локк. – Можно и антресоли, – ответил Мейсон. Они прошли через холл, поднялись на лифте на антресоль, миновали маникюрный зал и сели в креслах напротив друг друга. Между ними стояла пепельница на высокой ножке. – Хорошо, – сказал Локк. – Следовательно, вы Перри Мейсон, адвокат. Вы выступаете от чьего то имени и чего-то хотите. Говорите! – Я не хочу, чтобы определенные сведения появились в вашей газете, – сказал Мейсон. – Много людей этого не хотят. Что это за сведения? – Поговорим вначале о формальной стороне. Вы примете оплату наличными? Локк энергично покачал головой. – Мы не шантажисты, у нас серьезное издание, – заявил он. – Впрочем, иногда мы идем навстречу пожеланиям людей, которые заказывают рекламу в нашей газете. – Вот как! – воскликнул Мейсон. – Вот так! – ответил Локк. – А что я могу у вас рекламировать? – Безразлично, – пожал плечами Локк. – Вы можете ничего не рекламировать, если не хотите. Мы только продаем место в газете. – Понимаю, – сказал Мейсон. – Это хорошо. И что вы еще хотите? – Вчера вечером в Бичвунд Инн было совершено убийство. Точнее говоря, была стрельба, при которой убили человека. Я точно не знаю, было это умышленное или случайное убийство. Насколько мне известно, человек, которого убили, хотел ограбить посетителей. Фрэнк Локк обратил свои бесстрастные глаза на адвоката. – И что? – спросил он. – Как я слышал, – продолжал Мейсон, – есть что-то неясное во всем этом деле. Поэтому прокурор потребовал тщательного расследования. – Вы до сих пор не сказали ничего конкретного, – заметил Локк. – Я ведь говорю, – ответил Мейсон. – Тогда говорите. – Ходят слухи, что список свидетелей, который передан прокурору, неполон. Теперь Локк посмотрел на адвоката более внимательно. – От чьего имени вы выступаете? – спросил он. – От имени потенциального рекламодателя вашей газеты, – ответил Мейсон. – Хорошо, говорите. Я жду продолжения… – Остальное вы знаете. – Даже если бы я знал, то все равно никогда не признался бы в своей осведомленности, – сказал Локк. – Мое дело – это прием рекламы. Вы должны идти мне навстречу, сам я не сделаю ни шага. Я жду продолжения… – Хм, – ответил Мейсон. – Как потенциальный клиент, я хотел бы, чтобы ваша газета не вникала в обстоятельства этого убийства. Это значит, что мне крайне нежелательно, чтобы какие-то особы, которые там якобы присутствовали, были упомянуты в вашей газете. Особенно я заинтересован в том, чтобы не упоминали широкоизвестное лицо, имя которого не фигурирует в списке, и чтобы не требовали от полиции его допросов. И, продолжая говорить как ваш потенциальный клиент, я не хотел бы никаких упоминаний о том, что этот свидетель был не один, и уж тем более каких бы то ни было предположений о том, что за лицо его сопровождало. А теперь – сколько я должен буду дать за рекламу? – Если вы хотите диктовать нам редакционную политику, – ответил Локк, – то вам придется вложить много средств. Необходим будет долговременный контракт, в котором вы обяжетесь определенное время помещать в нашей газете рекламные объявления. В контракте будет статья, касающаяся возможного штрафа в том случае, если вы нарушите условия. То есть если вы не захотите поместить предусмотренного количества реклам, то вынуждены будете вместо этого заплатить возмещение. – Я вынужден буду заплатить возмещение, как только нарушу условия контракта? – спросил Перри Мейсон. – Конечно. – А контракт смогу нарушить, как только его подпишу? – Нет. Это нам не подходит. Вам придется подождать день или два. – Вы, конечно, не предпримете никаких шагов за то время, пока я буду ждать? – уточнил Мейсон. – Безусловно, – заверил Локк. Мейсон достал портсигар, вытащил длинными пальцами сигарету, прикурил ее, после чего смерил Локка холодным взглядом. – Что ж, – заметил он, – я уже сказал то, что должен был сказать. Теперь я слушаю вас. Локк поднялся с кресла, сделал несколько шагов вперед и обратно. Голову он наклонил вперед и часто моргал глазами цвета какао. – Я должен обдумать это дело, – заявил он. Мейсон достал часы: – Что ж, даю вам десять минут на размышления. – Нет-нет, – возразил Локк. – Это займет гораздо больше времени. – Не должно, – отрезал Мейсон. – Это вы пришли ко мне, – заявил Локк, – а не я к вам. – Будьте разумны, – убеждал Мейсон. – Не забывайте, что я выступаю от имени клиента. Вы должны что-нибудь предложить мне, а мое дело – передать это предложение дальше. Вовсе не так просто будет связаться с моим клиентом. Локк поднял брови. – Вот как? – спросил он. – Вот так, – ответил Мейсон. – Ну, может быть, я мог бы решить наш вопрос в течение десяти минут, – сказал Локк. – Но я должен позвонить в редакцию. – Я побуду здесь. Локк быстро прошел к лифту и спустился вниз. Мейсон пододвинулся к барьеру антресоли и смотрел на то, как Локк идет через холл. Он не исчез ни в одной из телефонных будок, а вышел на улицу. Мейсон подошел к лифту, нажал кнопку, спустился вниз, направился прямо к выходу и перешел на другую сторону улицы. Он остановился в подворотне, наблюдая за зданиями напротив. Через три или четыре минуты Локк вышел из соседней лавки и направился обратно к отелю. Мейсон перешел через улицу, вошел в отель и шел в двух шагах за Локком, пока не поравнялся с телефонными будками. Тогда он вошел в одну из них, оставив открытыми двери, высунул голову и крикнул: – Эй, Локк! Локк повернулся на месте и посмотрел на Мейсона с внезапным страхом в своих глазах цвета какао. – Мне пришло в голову, – объяснил Мейсон, – что и я мог бы связаться с моим клиентом. Тогда я бы сразу дал вам ответ. Но я не могу дозвониться, никто не отвечает. Сейчас, я только достану монету. Локк кивнул. В глазах у него было недоверие. – Плюньте вы на эту монету, – сказал он. – Наше время дороже. |