
Онлайн книга «Вечеринка в Хэллоуин»
– Я бы старалась не причинять им боль, – задумчиво ответила девочка. – Давала бы им какое-нибудь лекарство, которое вызывает легкую смерть. Они бы просто засыпали, видели прекрасные сны и больше не просыпались. – Она поставила на поднос чайные чашки, хлеб и масленку. – Я вымою посуду, мама, если ты хочешь показать мсье Пуаро сад. Позади еще остались несколько роз «Королева Елизавета». Миранда вышла из комнаты, осторожно неся поднос. – У тебя необычный ребенок, Джудит, – заметила миссис Оливер. – У вас очень красивая дочь, мадам, – добавил Пуаро. – Да, пожалуй, теперь она стала красивой. Трудно представить, как будут выглядеть дети, когда подрастут. Иногда они выглядят как откормленные поросята. Но Миранда действительно похожа на дриаду. – Неудивительно, что она любит «Погруженный сад», который примыкает к вашему дому. – Иногда мне хочется, чтобы она его не так любила. Поневоле нервничаешь, когда ребенок бродит в таком изолированном месте, пусть даже люди и деревня совсем рядом. В наше время всего боишься. Вот почему вам обязательно нужно разобраться в том, что случилось с Джойс, мсье Пуаро. Пока мы не узнаем, кто это сделал, у нас не будет ни минуты покоя – мы постоянно будем волноваться из-за детей. Отведи мсье Пуаро в сад, Ариадна. Я присоединюсь к вам через пару минут. Захватив две оставшиеся чашки и блюдце, миссис Батлер удалилась в кухню. Пуаро и миссис Оливер вышли через французское окно. Маленький садик походил на большинство осенних садов. На клумбах оставались флоксы, астры и несколько роз, горделиво устремлявших ввысь розовые головки. Миссис Оливер быстро подошла к каменной скамье, опустилась на нее и указала Пуаро на место рядом с собой. – Если Миранда похожа на дриаду, – спросила она, – то что вы скажете о Джудит? – Скажу, что ее следовало бы назвать Ундиной, – ответил Пуаро. – Да, русалка. В самом деле кажется, будто она только что вышла из Рейна, моря или лесного озера, а ее волосы выглядят так, словно побывали в воде. И при этом ее не назовешь неопрятной. – Она очень красивая женщина, – заметил Пуаро. – Что вы о ней думаете? – У меня еще не было времени подумать как следует. Мне только кажется, что она красивая и привлекательная и ее что-то сильно беспокоит. – Это неудивительно. – Я бы хотел знать, мадам, что вы думаете о ней. – Ну, мы с ней крепко подружились. Так иногда бывает во время круиза. Некоторые общаются друг с другом, но больше не испытывают желания видеться, а вот у нас с Джудит получилось наоборот. – До круиза вы не были знакомы? – Нет. – И что вам известно о ней? – Самое обычное. Она вдова. Ее муж умер несколько лет назад – он был авиапилотом и погиб в автомобильной катастрофе. Оставил ее почти без гроша в кармане. Думаю, Джудит очень переживала. Она не любит говорить о нем. – Миранда – ее единственный ребенок? – Да. Джудит иногда работает секретарем где-то поблизости, но постоянной работы у нее нет. – Она знает людей, которые жили в «Куорри-Хаус»? – Вы имеете в виду полковника и миссис Уэстон? – Я имею в виду прежнюю владелицу, – кажется, ее звали миссис Ллуэллин-Смайт? – Да, по-моему, я слышала это имя. Но она умерла два или три года назад, так что о ней здесь редко упоминают. Неужели вам не достаточно живых? – не без раздражения осведомилась миссис Оливер. – Разумеется, нет, – ответил Пуаро. – Я должен знать и о тех, кто умер или исчез со сцены. – А кто исчез? – Девушка au pair. – Ну, – заметила миссис Оливер, – они ведь всегда исчезают, не так ли? Приезжают, получают плату за проезд и отправляются прямиком в больницу, потому что ждут ребенка, а когда он появляется, называют его Августом, Хансом, Борисом или как-то вроде этого. Иногда они прибывают сюда, чтобы выйти замуж, или вслед за молодым человеком, в которого влюблены. Вы не поверите, что рассказывают мне друзья об этих девушках! Они либо дар божий для работающих матерей, которые не хотят с ними расставаться, либо крадут ваши чулки, или, еще похлеще, их убивают… Ой! – Она внезапно умолкла. – Успокойтесь, мадам, – сказал Пуаро. – Вроде бы нет оснований полагать, что эта девушка au pair убита, – совсем наоборот. – Что значит «наоборот»? Это не имеет смысла! – Возможно. Тем не менее… – Он вынул записную книжку и что-то туда внес. – Что вы там записываете? – Кое-какие вещи, которые произошли в прошлом. – Вам, кажется, не дает покоя прошлое. – Прошлое – мать настоящего, – нравоучительно произнес Пуаро. Он протянул ей книжечку. – Хотите посмотреть, что я записал? – Конечно хочу. Но боюсь, для меня это китайская грамота. Мне редко кажется важным то же, что и вам. – Она раскрыла маленькую черную книжку. – «Смерти: миссис Ллуэллин-Смайт (богатая женщина); Дженет Уайт (школьная учительница); клерк адвокатской фирмы – заколот ножом, ранее привлекался за подделку. Девушка-опера исчезла». Что еще за девушка-опера? – Сестра Спенса произносит таким образом «девушка au pair». – Почему она исчезла? – Возможно, потому, что ей грозили неприятности с законом. На следующей странице стояло слово «подделка» с двумя вопросительными знаками. – Подделка? – спросила миссис Оливер. – Почему подделка? – Это меня и интересует. Почему? – Но что именно подделали? – Завещание, вернее, кодицил в пользу девушки au pair. – Дурное влияние с ее стороны? – предположила миссис Оливер. – Подделка – нечто более серьезное, чем дурное влияние, – ответил Пуаро. – Не понимаю, как это может быть связано с убийством бедной Джойс. – Я тоже, – кивнул Пуаро. – Тем не менее это интересно. – Что там дальше? Не могу разобрать. – Слоны. – Какое отношение имеют к этому слоны? – Может быть, очень большое, поверьте. – Он поднялся. – Я должен идти. Пожалуйста, извинитесь перед миссис Батлер за то, что я ушел не простившись. Мне доставило огромное удовольствие познакомиться с ней и ее очаровательной и необычной дочерью. Скажите ей, чтобы следила за девочкой. |