
Онлайн книга «Ранние дела Пуаро»
«Розовый сад», пожалуй, соответствовал своему названию, что не так часто можно сказать о подобных домах или поместьях. Направляясь к парадной двери дома, Эркюль Пуаро невольно задержался, с одобрением глядя на аккуратно разбитые рабатки [40] по обе стороны дорожки. Розы уже почти были готовы к пышному цветению, а пока что цвели бледно-желтые нарциссы, ранние тюльпаны, синие гиацинты… Конец последней рабатки был частично окаймлен раковинами. В голове у Пуаро зазвучал детский стишок про некую Мэри, у которой в саду почему-то растут серебряные колокольчики, ракушки и хорошенькие пастушки. «Ну, может, здесь и нет пастушек, — рассуждал вслух Пуаро, — но, по крайней мере, одна хорошенькая служаночка все же есть, так что стишок мне вспомнился не зря». На пороге у распахнутой парадной двери стояла аккуратная, небольшого роста служанка в чепчике и фартучке, и с удивлением смотрела на странное зрелище: посреди сада какой-то мужчина, по всей видимости иностранец, с огромными усами громко сам с собой разговаривал. Служанка и впрямь была очень хорошенькая, с круглыми голубыми глазами и румяными щечками. Пуаро учтиво поднял шляпу. — Pardon, здесь живет мисс Амелия Барроуби? Служанка на некоторое время онемела от удивления. Глаза ее округлились еще больше. — О сэр! Разве вы не знаете? Мисс Барроуби умерла. И все это так.., вдруг… Во вторник поздно вечером. Она заколебалась, разрываемая двумя противоположными чувствами: недоверием к иностранцу и свойственным прислуге желанием посмаковать случившуюся болезнь или смерть. — Да что вы говорите? — не очень искренне изумился Пуаро. — У меня на сегодня назначена встреча с этой леди. Но.., может быть, я могу повидать кого-нибудь еще, кто здесь живет? Служанка не знала, что и сказать. — Хозяйку? Может, и могли бы… Только я не знаю, примет она кого или нет. — Меня она примет, — сказал Пуаро и протянул ей свою визитную карточку. Уверенный тон Пуаро возымел действие. Розовощекая служанка отступила, пропуская его в дом, и, проводив в гостиную, отправилась с визитной карточкой к своей хозяйке. Эркюль Пуаро окинул взглядом гостиную. Она была вполне традиционной: светлые, цвета овсянки, обои с бордюром вверху, мебель, обитая кретоном [41] неопределенной расцветки; розовые диванные подушки и занавески; множество разных безделушек и украшений. В этой комнате не было ничего, что привлекало бы внимание и говорило о хозяевах. Внезапно Пуаро почувствовал, что за ним наблюдают. Он резко обернулся. В проеме стеклянной двери, ведущей в сад, стояла девушка — небольшого роста, с бледным лицом и очень черными волосами — и смотрела на него подозрительным взглядом. Она вошла в комнату и, когда Пуаро поклонился, неожиданно резко спросила: — И зачем же вы приехали? Пуаро ничего не ответил. Только чуть приподнял брови. — Вы не адвокат? Нет? — Она хорошо говорила по-английски, но никто никогда не принял бы ее за англичанку. — Почему я должен быть адвокатом, мадемуазель? Девушка мрачно смотрела на него. — Я подумала, что вы адвокат. Думала, вы собираетесь сказать, что она не знала, что делает. Я про такое слышала. «Оказать давление…» Так это, кажется, называется, да? Только это не правда! Она хотела, чтобы деньги достались именно мне… И я их получу! Если будет нужно, я и сама найму адвоката… Деньги мои! Так она написала, и так оно и будет! Лицо девушки исказилось от гнева, глаза метали молнии. Тут открылась дверь, ведущая из коридора, и вошла высокая женщина. — Катрина, — негромко сказала она. Девушка сразу как-то съежилась, щеки у нее запылали, и, что-то пробормотав, она вышла в сад. Пуаро обернулся к вошедшей женщине, которая так эффектно овладела ситуацией, произнеся всего лишь одно слово. В ее голосе чувствовалась уверенность, презрение и легкая ирония, свойственная благовоспитанным дамам. Пуаро понял, что перед ним хозяйка дома, Мэри Делафонтен. — Мосье Пуаро? Я писала вам. Видимо, вы не получили моего письма? — Увы! Меня не было в Лондоне. — О, понимаю! Что ж, позвольте представиться. Я — Мэри Делафонтен. Это мой муж. Мисс Барроуби приходилась мне тетей. Мистер Делафонтен вошел так тихо, что Пуаро даже не заметил его появления. Это был высокий мужчина с сильной проседью и нерешительными манерами. У него была привычка нервно теребить подбородок. Он часто поглядывал в сторону жены и, судя по всему, занимал подчиненное положение. — Очень сожалею, — сказал Пуаро, — что потревожил, когда у вас такое горе. — Ну что вы, я понимаю, что это не по вашей вине, — вежливо заверила миссис Делафонтен. — Моя тетя умерла во вторник вечером. Это произошло совершенно неожиданно. — Крайне неожиданно, — сказал мистер Делафонтен. — Такой удар! — Взгляд его был устремлен на стеклянную дверь, через которую вышла девушка. — Приношу свои извинения, и позвольте откланяться, — произнес Пуаро, делая шаг в сторону другой двери. — Одну минутку! — остановил его мистер Делафонтен. — Вы.., гм.., вы сказали, у вас была назначена встреча с тетей Амелией, — Совершенно верно. — Может быть, вы расскажете нам о цели вашего визита, — подхватила его жена, — и если мы чем-нибудь сможем помочь… — Вопрос сугубо личный, — уклончиво ответил Пуаро. — Я детектив, — коротко добавил он. Мистер Делафонтен уронил фарфоровую статуэтку, которую держал в руках. — Детектив? — изумленно переспросила миссис Делафонтен. — И у вас была назначена встреча с тетушкой? Как странно! — Она пристально на него посмотрела. — Не могли бы вы, мосье Пуаро, рассказать немного подробнее? Это.., это просто невероятно! — Я в затруднении, мадам, — ответил он, тщательно подбирая слова. — Не знаю даже, как поступить. — Послушайте! — снова заговорил мистер Делафонтен. — Она случайно не упоминала русских? — Русских? — Ну да! Большевиков, красных.., в таком роде… Понимаете? |