
Онлайн книга «Врата судьбы»
– Да ведь я видел ящик с шарами и молотками, он давно уже там лежит, бог весть сколько. Не знаю уж, осталось что от него или нет. Таппенс оставила Матильду и направилась в угол, где стоял длинный деревянный ящик. С трудом приподняв крышку, покоробившуюся от времени, она обнаружила там пару шаров, которые были когда-то красного и голубого цвета, и один-единственный молоток, погнутый и покореженный. Больше там ничего не было – только паутина. – Да-да, это было, верно, во времена миссис Фолкнер, думаю, именно тогда. Говорят, что она даже участвовала в соревнованиях, – сказал Айзек. – В Уимблдоне? – недоверчиво спросила Таппенс. – Да нет, не то чтобы в Уимблдоне, этого я не думаю. Местные бывали соревнования, здесь же, в этих краях. Я видел фотографии в лавке у фотографа. – У фотографа? – Ага. В деревне, его зовут Дарренс. Вы же знаете Дарренса, верно? – Дарренс? – неуверенно переспросила Таппенс. – Ах да, это тот, который продает фотопленки и тому подобное, да? – Ну да. Только имейте в виду, это не тот прежний Дарренс, это его внук, я бы даже не удивился, если бы оказалось, что правнук. Он продает в основном открытки – обыкновенные почтовые, рождественские, поздравительные с днем рождения и разные другие. Раньше к нему ходили фотографироваться, у него целые кучи старых фотографий. К нему тут одна приходила недавно. У нее потерялась фотография прабабушки – то ли сгорела, то ли истлела от времени, – так вот она спрашивала, не сохранился ли у него негатив. Только я думаю, не сохранился. Но там у него целая куча разных альбомов. – Альбомов? – задумчиво повторила Таппенс. – Я вам еще нужен? – спросил Айзек. – Помогите нам немного с этой лошадью… как ее там, Джейн, что ли? – сказал Томми. – Нет, не Джейн, ее зовут Матильда, а может, и не Матильда, кто ее знает. Но почему-то ее всегда называли Матильда. На французский манер, что ли? – Французский или американский, – задумчиво проговорил Томми. – Матильда. Луиза. Что-нибудь в этом духе. – Отличное место для того, чтобы прятать разные вещи, – сказала Таппенс, засовывая руку в отверстие в животе Матильды. Она вытащила оттуда красно-желтый резиновый мяч, от которого почти ничего не осталось – одни сплошные дыры. – Это, наверное, дети, – сказала Таппенс. – Они любят прятать разные вещи. – Верно, им стоит только увидеть какую-нибудь дырку, – сказал Айзек. – Но был здесь один молодой человек, который, как я слышал, имел обыкновение оставлять в разных щелях письма. Использовал их вроде как вместо почты. – Письма? А кому же они предназначались? – Какой-то девице, как я думаю. Но это было еще до меня, – добавил он, по своему обыкновению. – Все почему-то случалось до него, – проговорила Таппенс, после того как Айзек, положив Матильду поудобнее, оставил их под тем предлогом, что ему нужно закрыть рамы. Томми снял пиджак. – Просто невероятно, – сказала Таппенс, задыхаясь, после того как вынула грязную руку из разверстой раны в животе Матильды, – почему это людям нравится складывать туда всякий хлам и почему никому не пришло в голову навести там порядок. – А зачем, собственно, нужно там наводить порядок? – Верно, зачем? А вот мы наводим, правда? – Просто потому, что не можем придумать ничего другого. Но и из этого ничего путного не выйдет. Оу! – Что случилось? – спросила Таппенс. – Я обо что-то поцарапался. Он осторожно вытащил руку, потом снова сунул ее чуть правее и продолжал обследовать внутренности Матильды. Наградой ему послужил вязаный шарф. – Бр-р, какая гадость! Таппенс слегка оттолкнула Томми, нагнулась над Матильдой и сама стала шарить у нее в животе. – Осторожнее, гвозди! – предостерег ее Томми. – Что это такое? – Таппенс извлекла свою находку наружу. Это оказалось колесо от игрушечного автобуса или тележки. – По-моему, мы попусту теряем время, – в сердцах заметила она. – Нисколько в этом не сомневаюсь, – подтвердил Томми. – Но все равно нужно довести дело до конца, – сказала Таппенс. – Черт! У меня по руке ползут сразу три паука. Следующим номером появятся червяки, а я их ненавижу. – Я не думаю, чтобы внутри Матильды оказались черви. Ведь черви водятся в земле. Вряд ли они выбрали бы Матильду в качестве своего постоянного местожительства, как тебе кажется? – По крайней мере, мне кажется, что там уже пусто, – сказала Таппенс. – Ах нет, а это что такое? Господи, похоже на игольник. До чего странно обнаружить подобную вещь в таком месте. Там еще и иголки есть, только все ржавые. – Его спрятала какая-нибудь девочка, которая не любила шить, – заметил Томми. – Да, так, наверное, и было. – Я что-то нащупал, похоже на книгу, – сказал Томми. – Это может оказаться полезным. В каком секторе Матильдиных внутренностей? – То ли около аппендикса, то ли возле печени, – сообщил Томми тоном профессионала. – Где-то справа. Я рассматриваю наши действия как операцию. – Ладно тебе, хирург. Лучше вытаскивай эту штуку, посмотрим, что там такое. Появившийся на свет предмет, который лишь с большой натяжкой можно было назвать книгой, оказался весьма древним. Корешок прогнил, и замусоленные страницы рассыпались в руках. – Похоже, это учебник французского языка, – сказал Томми. – «Pour les enfants. Le petit Precepteur» [11] . – Понятно, – сказала Таппенс. – У меня возникла та же самая мысль. Девочка не желала заниматься французским языком. Вот она и «потеряла» свою книжку, спрятав ее у Матильды в животе. Добрая старая лошадка. – Если Матильда находилась в нормальном положении, то есть стояла на ногах, то было довольно трудно добираться до отверстия у нее в животе. – Только не для ребенка, – возразила Таппенс. – У них вполне подходящий для этого рост. Девочке или мальчику достаточно встать на колени и подлезть под живот. Смотри-ка, здесь еще что-то есть, на ощупь что-то скользкое, напоминает кожу какого-нибудь животного. – Какая гадость! – с отвращением проговорил Томми. – Это, наверное, дохлая крыса, как ты думаешь? |