
Онлайн книга «Врата судьбы»
– Не то чтобы работал постоянно, а так, иногда помогал ему. Я не слишком много понимаю в этих делах. Да и он, похоже, не слишком много знал. А разговаривали мы много, он все рассказывал про старые времена, как тогда было все прекрасно. Говорил, например, что был старшим садовником у мистера Болинго. Знаете, у того самого, что жил дальше по реке. Огромный дом у него был. Теперь там школа. Так вот, уверял, что служил там старшим садовником. Только бабка моя, бывало, говорила, что ни одному его слову верить нельзя. – Ладно, неважно, – сказала Таппенс. – Мне просто хотелось достать кое-что из этой так называемой оранжерейки. – Вы говорите про тот сарай, что со стеклянными стенами? Этот КК? – Совершенно верно, – подтвердила Таппенс. – Так ты, оказывается, даже знаешь ее название? – Да его завсегда так называли. Все это знали. Говорили, что это на японском языке. Не знаю только, верно это или нет. – Ну пошли, – сказала Таппенс. – Пойдем туда. Отправились целой процессией: Томми, Таппенс и пес Ганнибал, а в арьергарде следовал Альберт, который оставил не мытую после завтрака посуду ради более интересного занятия. Ганнибал был совершенно счастлив. Досконально исследовав по дороге все заманчивые запахи, он присоединился к ним у дверей КК, продолжая заинтересованно принюхиваться. – Привет, Ганнибал, – сказала Таппенс. – Ты хочешь нам помочь? Расскажи нам что-нибудь. – Что это за собака? – спросил Кларенс. – Кто-то говорил, что таких собак держат потому, что они охотятся на крыс. Это верно? – Да, совершенно верно, – подтвердил Томми. – Это манчестерский терьер, черно-коричневый, старинная английская порода. Ганнибал, понимая, что говорят о нем, вилял всем своим телом и с необычайной энергией постукивал хвостиком. Потом уселся на землю и огляделся по сторонам. – Он, наверное, кусается? – спросил Кларенс. – Все так говорят. – Это настоящая сторожевая собака, – сказала Таппенс. – Он меня охраняет. – Совершенно верно, когда меня нет дома, он тебя опекает, – подтвердил Томми. – Почтальон говорит, что он его чуть было не укусил дня четыре назад. – Все собаки ненавидят почтальонов, – сказала Таппенс. – Ты не знаешь, где ключ от КК? – Знаю, – ответил Кларенс. – Он висит там, в сарае. В том месте, где свалены цветочные горшки. Он побежал к сараю и вскоре вернулся с заржавелым ключом, который теперь был хорошо смазан. – Это Айзек, верно, его смазал, – сказал он. – Ну да, раньше замок трудно бывало открыть. Дверь открыли. Кембридж, фарфоровая скамеечка, вокруг ножки которой обвился лебедь, выглядел весьма импозантно. Очевидно, Айзек отмыл его и отполировал, собираясь перенести на веранду, где можно посидеть в хорошую погоду. – А еще должен быть синий, – сказал Кларенс. – Айзек, бывало, говорил: Оксфорд и Кембридж. – Правда? – Ну да. Синий – это Оксфорд, а голубой – Кембридж. Ну конечно, ведь это Оксфорд разбили, верно? – Да, ведь именно Оксфорд проиграл в гонках! – Кстати сказать, что-то приключилось с этой лошадкой, да? Там, в КК, кто-то хозяйничал. – Да. – Смешное какое имя – Матильда, верно? – Согласна, – сказала Таппенс. – Ей пришлось сделать операцию. Кларенсу это показалось очень забавным. Он от души рассмеялся. – Тетке Эдит, это моя двоюродная бабка, тоже пришлось делать операцию, – сказал он. – Вырезали ей кусок нутра, но потом она поправилась. Тон у него был слегка разочарованный. – Мне кажется, невозможно забраться внутрь этой штуки, – сказала Таппенс. – Нужно, верно, просто его разбить, так же как тот, синий. – Да, другого способа нет, ведь правда? Глядите-ка, у него наверху какая-то щель. И форма странная, изогнутая, похоже на букву «S». В нее даже можно что-то просунуть, как в почтовый ящик. – Да, – согласился Томми. – Действительно. Интересная мысль, Кларенс, очень интересная. Кларенс приосанился, довольный тем, что его похвалили. – Скамейку ведь можно развинтить, – сказал он. – Развинтить? Неужели можно? – удивилась Таппенс. – Кто тебе это сказал? – Айзек. Я часто видел, как он это делает. Переворачиваешь ее вверх ногами и начинаешь отвинчивать верхушку. Иногда, когда туго идет, приходится капнуть масла в эти щели, и, когда масло пройдет куда надо, крутить делается легче. – Вот как? – Легче всего, когда перевернешь скамейку вверх ногами. – Похоже, что здесь все нужно переворачивать вверх ногами, – заметила Таппенс. – При операции с Матильдой ее тоже пришлось перевернуть. Кембридж какое-то время отчаянно сопротивлялся, но потом фарфоровая крышка начала поддаваться, крутиться, и вскоре им удалось ее снять. – Похоже, там только один мусор, – сказал Кларенс. Ганнибал тут же принялся помогать. Он любил принимать участие во всем, что происходило вокруг. Он был уверен, что без его лап и носа не может быть успешно завершено ни одно дело. Правда, действовал в основном его нос. Он сунул его внутрь, потом заворчал, отступил на несколько дюймов и сел на задние лапы. – Что-то ему не понравилось, – сказала Таппенс и посмотрела внутрь на какой-то довольно противный мусор. – А-а, я понимаю, в чем дело! – воскликнул Кларенс. – Что такое? – Он поцарапался. Там, кажется, гвоздь, а на нем что-то висит. А может, и не гвоздь, а что-то другое. Но что-то есть. Ай! – Гав! Гав! – сочувственно тявкнул Ганнибал. – На гвозде определенно что-то висит. Да, поймал. Нет, соскочило. Вот теперь крепко; кажется, вытащил. В руке у Кларенса был сверток, обернутый темной парусиной. Ганнибал подошел и уселся возле ног Таппенс. Он сердито ворчал. – В чем дело, Ганнибал? – спросила его хозяйка. Ганнибал заворчал снова. Таппенс нагнулась, погладила его по голове и по ушам. |