
Онлайн книга «Черная книга»
— Так, значит, это неофициальное расследование? — Пока да. — И никакой истории? Ребус отрицательно покачал головой: — Ничего такого, за что вас могли бы привлечь к суду за клевету. — Я бы это пережила, если история достаточно хороша. — Она недостаточно хороша. Пока. Она приступила к операции сбора подливки треугольничком хлеба с маслом. — Позвольте, я спрошу напрямую: вы по собственному почину расследуете пожар пятилетней давности? Пожар, в результате которого один человек превратился в горького пьяницу, а другой встал на путь исправления. Но он в ответ только кивнул. — А какое отношение к этому имеет Гибсон? — Строго между нами: он был там в ту ночь. Но его не включили в список людей, которые находились тем вечером в отеле. — Папаша Гибсон дергал за веревочки? — Возможно. — Ну так это уже история. — Мне нечем ее подтвердить. — Он солгал: всегда можно было обратиться к Вандерхайду, но он не хотел говорить ей об этом. Не хотел, чтобы у нее возникали всякие мысли. Но судя по тому, как она смотрела на него, всякие мысли ей как раз и приходили в голову. И в немалом количестве. — Нечем? — Нечем, — повторил он. — Не знаю, поможет ли вам это. — Она расстегнула плащ и вытащила из-под него папку, которая была засунута спереди под пояс ее модных джинсов. Он взял папку, оглядел кафе. Никто, казалось, не обращал на них внимания. — Мы с вами как в шпионском фильме, — сказал он. Она пожала плечами: — Ух, сколько я их видела! Ребус открыл папку. Названия не было, но внутри обнаружились вырезки из газет и неопубликованные истории про Ангуса Гибсона. — Это только за последние пять лет. Тут немного. В основном благотворительная деятельность, пожертвования. Немного об улучшении имиджа пивоваренного бизнеса и повышении прибылей. Он просмотрел материалы — ничего интересного. — Я надеялся найти что-нибудь относящееся ко времени сразу после пожара. Мейри кивнула: — Да, вы сказали об этом по телефону. Поэтому я поговорила с несколькими людьми, включая заместителя главного редактора. Он мне сказал, что Гибсон лег в психиатрическую больницу. «Нервный срыв» — таково было его слово. — Были его слова, — поправил ее Ребус. — Ну, это как сказать, — загадочно возразила она. А потом добавила: — Он пролежал там чуть ли не три месяца. Ничего в газеты не просочилось — папаша постарался. Выйдя из больницы, Ангус начал работать в бизнесе и стал творителем блага. — Разве не благотворителем? Она улыбнулась: — Ну, это как сказать. — Потом, имея в виду папку: — Тут всего ничего, да? — (Ребус подтверждающе покачал головой.) — Я тоже так думала. Но это все, что есть. — А ваш замглавного — он точно знает, когда Гибсон лег в больницу? — Не знаю. Вреда не будет, если спрошу. Вы этого хотите? — Да. — Хорошо. И еще один вопрос. — Да? — Вы это собираетесь есть? Ребус отодвинул к ней тарелку, и она жадно набросилась на еду. Когда Ребус вернулся на Сент-Леонардс, ему позвонила секретарша старшего суперинтенданта Уотсона. Тот хотел срочно видеть его еще десять минут назад. Ребус проверил, нет ли для него сообщений, потом позвонил Шивон Кларк на Горги-роуд, чтобы убедиться, что окно починили. — Да, все в порядке, — сказала она. — На нем какая-то белая гадость, жидкость для мытья или что-то еще. Мы ее не стали стирать. Фотографировать можно и через нее, а снаружи выглядит как новое стекло, которое еще не отмыли. — Отлично, — похвалил Ребус. Он хотел явиться к начальству, уже владея информацией. Если Уотсон вызывает его на ковер по поводу вчерашнего, то это будет почище прикаминного коврика у Лодердейла. Но Ребус ошибся. — Ты это что надумал, черт побери? — Вид у Уотсона был такой, будто он пробежал половину марафонской дистанции и всю дорогу жевал перец чили. Дышал он хрипло, щеки его приобрели вид темной вишни. Войди он в таком виде в больницу, его бы уложили на носилки и двое санитаров потащили бы его в реанимацию. Нет, лучше четверо. — Я не очень понимаю, что вы имеете в виду, сэр. Уотсон шарахнул кулаком по столу. Карандаш со столешницы упал на пол. — Он не понимает, что я имею в виду! Ребус хотел было поднять карандаш. — Оставь его. Сиди и слушай. — (Ребус остался сидеть.) — Нет, ты лучше встань. — (Ребус встал.) — А теперь объясни мне, какого черта! — (Ребус вспомнил учителя по физике в начальной школе — это был злобный тип, — который именно так и говорил Ребусу.) — Объясни мне, какого черта! — Да, сэр. — Ну, так продолжай. — При всем уважении, сэр, что продолжать? Сквозь сжатые зубы Уотсон проговорил: — Какого черта ты решил, что тебе дозволено доставать Бродерика Гибсона? — При всем уважении, сэр… — Оставь ты эту свою срань — «при всем уважении»! Отвечай по существу. — Я не достаю Бродерика Гибсона, сэр. — Что же ты тогда делаешь? Домогаешься его любви? Главный констебль звонил мне сегодня утром. Он просто охренел от твоей наглости! — Уотсон, будучи убежденным христианином, редко прибегал к крепким выражениям. Это ничего хорошего не сулило. Ребус быстро все понял. Встреча членов ШОНЖОДа. Так. И Бродерик Гибсон прижал в уголок своего дружка — главного констебля. Мол, одна из твоих шестерок заявляется ко мне — что это еще такое? Главный констебль, не зная никакой подоплеки, начинает заикаться и мяться, говорит, что докопается до сути. Назови-ка мне имя этого полицейского… — Меня интересует его сын, сэр… — Но сегодня утром ты просматривал на компьютере файлы по ним обоим. Так, значит, кто-то обратил внимание на его сегодняшний ранний приход. — Да, просматривал. Но интересовал меня только Ангус. — Ты так до сих пор и не объяснил почему. — Да, сэр, пока это сплошная туманность. Уотсон нахмурился: — Туманность? Когда у нас выпускной вечер? — Ребус не понял, и Уотсон с удовольствием объяснил: — Тебе полагается степень по астрономии! — Он налил себе кофе из кофеварки на полу, не предложив Ребусу, который не отказался бы от чашечки. — Просто мне в голову пришло это слово, сэр, — сказал он. |