
Онлайн книга «Прекрасное далеко»
— Я не стану указывать, как тебе жить. Только не надо превращать меня в тритона или крикливого осла, или, сохрани нас небеса, в какого-нибудь члена партии консерваторов. — Слишком поздно. Ты уже — крикливый осел. — Боже, да ты теперь станешь вообще невыносимой! — жалуется Том. — Я просто боюсь тебе возразить! — Ты и не представляешь, как меня это радует, Томас! Фоулсон шагает навстречу, чтобы открыть дверцу кареты, но я его опережаю. — Я сама, спасибо. — И куда мы теперь? — спрашивает Том. Он протискивается мимо меня в глубину кареты и совершенно не интересуется, куда денутся остальные. Порядок восстановлен. — Туда, где ты нужен, — отвечаю я. — Мистер Фоулсон, если вам нетрудно, отвезите нас в общество Гиппократа. Фоулсон складывает руки на груди. Но на меня не смотрит. — Почему вы это сделали? Почему заступились за меня? — Потому что им я доверяю немного меньше, чем вам. И, кажется, я готова поверить вам еще чуть больше. — Они не оставят меня в покое, — тихо произносит Фоулсон. Картик фыркает. — Вы верите, что сейчас стоит сделать главную ставку? Я больше не позволю себе угрожать. У них нет власти надо мной. И это — ваш шанс совершить серьезный поступок, мистер Фоулсон. Не предавайте меня. Не предавайте ее, — многозначительно добавляю я. — Никогда, — отвечает он, глядя себе под ноги. И я понимаю, что даже у мистера Фоулсона есть своя ахиллесова пята. Мы подъезжаем к обществу Гиппократа, мистер Фоулсон энергично колотит в дверь, пока она не распахивается. — В чем дело? — резко спрашивает седовласый джентльмен. За ним толпятся еще несколько человек. — Прошу вас, сэр… это мистер Дойл. Нам нужна ваша помощь. Джентльмены высыпают наружу в облаках сигарного дыма. Не отводя ладони от побитого лица, Том с трудом выбирается из кареты, с помощью Картика и Фоулсона, а я следую за ними. — Ох, ничего себе, старина! — восклицает седовласый джентльмен. — Что случилось? Том поглаживает пострадавшую челюсть. — Ну, я… я… — Когда мы возвращались домой с ужина, на нашу карету напали грабители, — объясняю я, вытаращив глаза. — Мой дорогой брат спас нас от тех, кто мог… ну, в общем… — Я… я? Том резко оборачивается в мою сторону. Я взглядом умоляю его: «Только не испорти все!» — А, ну да… я так и сделал. Мне не понравилось, что они нас задержали. Мужчины разражаются восклицаниями, на Тома сыплются вопросы. — Да что вы говорите!.. Фантастическая история!.. Как же такое могло случиться?.. Давайте поскорее осмотрим вашу челюсть… — Да это так… так, ерунда, — бормочет Том. Я обнимаю брата за плечи. — Не надо так уж скромничать, Томас. Знаете, он их раскидал просто одной левой. У них ни малейшего шанса не было выстоять против такого храброго и благородного человека. Я вынуждена подавить смех, рвущийся наружу. — Прекрасное проявление храбрости, старина, — говорит один из джентльменов. Том стоит, моргая от яркого света, совсем как старый пес, которого впустили в дом во время дождя. — Ты разве сам не помнишь, Томас? Ох, боже… боюсь, тот удар по голове был куда сильнее, чем нам показалось. Нам надо было отвезти тебя прямо домой, уложить в постель и вызвать доктора Гамильтона. — Доктор Гамильтон как раз здесь, — говорит доктор Гамильтон. Он выходит вперед, держа в руке бокал с бренди, в зубах зажата сигара. — Одной левой? — переспрашивает седовласый джентльмен. Другой джентльмен, в толстых очках, хлопает Тома по спине. — Вот это настоящий мужчина! Какой-то джентльмен помоложе пожимает руку Тома. — Теплый бренди — это как раз то, что вам нужно, чтобы снова крепко встать на ноги. — И в самом деле, — говорит Том. — Я бы с удовольствием выпил. При этом он умудряется выглядеть одновременно и застенчиво, и горделиво. — Вы должны рассказать нам все подробно, приятель, — говорит доктор Гамильтон и уводит Тома в маленький, но очень уютный клуб. — Ну, — начинает Том, — мы возвращались домой, и мой кучер по глупости решил срезать путь возле доков и заблудился. И вдруг я слышу крик: «Помогите! Помогите! Ох, пожалуйста, помогите!..» — Не может быть! — изумляются джентльмены. — Я увидел троих… а потом полдюжины типчиков самого мерзкого вида, настоящих разбойников, с совершенно пустыми глазами… Не только я наделена даром воображения. Но сегодня вечером я позволю Тому насладиться славой, какую бы досаду это ни вызывало у меня. Какой-то добрый джентльмен уверяет, что о моем «героическом брате» позаботятся как следует, и я уверена, что после нынешней истории почетное место в обществе Гиппократа ему обеспечено. — Том, — окликаю я, — мистер Фоулсон отвезет меня в школу Спенс, хорошо? — Хм-м… Ну да, конечно. Возвращайся в школу. Он машет мне рукой. — Ох, Джемма… Я оборачиваюсь. — Спасибо. Он усмехается, и его губа тут же снова начинает кровоточить. — Ох… Фоулсон направляет карету прочь из Лондона. Картик сидит рядом со мной. Лондон проплывает мимо нас во всех своих убожестве и величии: к концу дня каминные трубы осыпают высокие дома сажей, эти трубы как будто балансируют на крепких плечах зданий; я вижу юристов в тщательно вычищенных шляпах, женщин в оборках и кружевах… А на берегах Темзы речные бродяги процеживают грязь и тину, ища сокровища, которые могут быть скрыты на дне, — монетку, приличные часы, потерянный гребень для волос, что угодно, хоть какой-нибудь осколочек удачи, который изменит их судьбу. — Бойся рождения мая, бойся рождения мая, — ритмично повторяю я. — Какое это может иметь отношение к Цирцее? Она же тогда не знала, что я приду к ней. Я еще несколько раз повторяю все ту же фразу, так и эдак поворачивая ее в уме, и тут мне в голову приходит нечто новое. — День рождения. Предостережение может относиться к дню рождения. Когда родился Амар? — В июле, — отвечает Картик. — А ты — двадцать первого июня. — Мило, что ты это помнишь, — говорю я. — Мы тогда впервые встретились. — А ты когда родился? — спрашиваю я, только теперь сообразив, что я этого не знаю, что никогда этим не интересовалась. |