
Онлайн книга «Прекрасное далеко»
Мисс Коробка С Болтовней продолжает: — Уже ходят слухи о ее помолвке. — С кем? — Ох, ну вы и… Да с Саймоном Миддлтоном, конечно! Разве они не чудесная пара? Помолвка. На Рождество Саймон сделал мне точно такое же предложение. Но я его отвергла. А теперь гадаю, не слишком ли я поспешила, отказавшись от Саймона. — Но это пока только слухи, — говорю я. Мисс Коробка С Болтовней осторожно оглядывается вокруг и поворачивает зонтик так, чтобы прикрыть нас обеих от нежелательных взглядов. — Знаете, мне бы не следовало этого повторять, но я случайно узнала, что состояние Миддлтонов не самое лучшее. Они нуждаются в деньгах. А Люси Фэрчайлд невероятно богата. Я бы не удивилась, если бы они в любой момент объявили о помолвке. О, это же мисс Хэмпхилл! — восторженно восклицает Коробка С Болтовней. Заметив кого-то, более весомого, чем я, она тут же исчезает, не добавив ни слова, за что, наверное, мои уши должны ее поблагодарить. Пока бабушка болтает с какой-то престарелой дамой о садах и ревматизме и прочем в этом же роде, я стою на Роттен-роу, наблюдая за лошадьми и отчаянно жалея себя. — С Пасхой вас, мисс Дойл! Вы прекрасно выглядите. Рядом со мной стоит Саймон Миддлтон. Он силен, уверен в себе, он улыбается, а на щеках у него ямочки… и он один. — Спасибо, — говорю я. — Рада вас видеть. — И я рад видеть вас. Я слегка откашливаюсь. «Ну, скажи что-нибудь остроумное, Джемма! Что-нибудь неординарное, ради всего святого…» — Чудесный сегодня день, не так ли? Саймон усмехается. — Верно. Дайте-ка сообразить… вы чудесно выглядите. Чудесно увидеть друг друга. И, конечно, день сегодня чудесный. Я уверен, мы согласимся в том, что все вокруг чудесно до полной чудесности. Он заставляет меня рассмеяться. Это он умеет, у него особый дар. — Я совершенно не умею поддерживать разговор. — Ничего подобного. На самом деле, осмелюсь предположить, вы… чудесный собеседник! Мимо проносятся несколько всадников, и Саймон весело приветствует их. — Я слышала, вы скоро будете принимать поздравления, — говорю я. Это очень большая дерзость с моей стороны. Саймон выгибает брови. Его губы складываются в насмешливую улыбку, и он становится еще более привлекательным. — С чем, скажите на милость? — Говорят, ваши отношения с мисс Фэрчайлд весьма серьезны, — отвечаю я, глядя, как Люси Фэрчайлд садится в седло. — Что-то мне кажется, что любимый вид спорта в Лондоне вовсе не крикет, — говорит Саймон. — На самом деле это сплетни. — Мне не следовало этого повторять. Извините. — Не за что извиняться. Во всяком случае, передо мной. Я предпочитаю прямоту, даже грубость. Его улыбка становится порочной. Она действует, как магия, у меня начинает кружиться голова. — Вообще-то я уже отдал сердце одной девушке. У меня все сжимается внутри. — О?.. — Да. Ее зовут Бонни. Она вон там. Саймон показывает на гнедую кобылу, которую ведут на стартовую линию. — Кое-кто поговаривает, что у нее слишком крупные зубы, но я с этим не согласен. — И представьте, как вы заодно сможете сэкономить на садовнике, потому что траву сможет подстригать Бонни, — говорю я. — Да. У нас будет счастливый союз. Непоколебимый, — говорит он, и я смеюсь. — Знаете, мне бы хотелось кое о чем с вами поговорить, если можно, — неуверенно говорю я. — Это касается вашей матушки. — Разумеется. Но вид у него сразу становится разочарованным. — Что еще она натворила? — Дело в мисс Уортингтон. — А, Фелисити! И что же она натворила? — Леди Маркхэм должна представлять ее ко двору, — говорю я, игнорируя его насмешку. — Но ваша мать, похоже, против этого. — Моя мать не является поклонницей миссис Уортингтон, и их отношения совсем не улучшились после вашей выходки на Рождество, я говорю о мисс Брэдшоу. Моя мать считает, что от этого пострадала ее собственная репутация. — Мне очень жаль. Но Фелисити должна выйти в свет. Я могу что-нибудь сделать, чтобы помочь этому? Саймон обращает ко мне злонравный взгляд, и я чувствую, как у меня краснеет шея. — Да оставьте вы все это. — Я не могу, — умоляюще произношу я. Саймон кивает, задумываясь. — Тогда вы должны как-то завоевать расположение леди Маркхэм. Скажите Фелисити, что она должна очаровать эту старую летучую мышь, а заодно и ее сынка, Горация. Это поможет ей добиться представления ко двору… а заодно и наследства. Да, — говорит Саймон, видя, как изменилось мое лицо, — я знаю, что она должна появиться при дворе, чтобы получить деньги. Да об этом все знают. И в Лондоне есть очень много таких людей, которые предпочли бы видеть нахальную Фелисити Уортингтон в полной зависимости от отца. Вдали всадницы выстраиваются в линию, ожидая сигнала. Они выпрямились в седлах, являя собой картину сдержанности и элегантности, а их лошади с шорами на глазах фыркают и храпят. Они готовы бежать, показать, на что способны. — Приятно было повидать вас, Джемма. Саймон легко, очень легко касается моей руки. — Я все думал, как вы поживаете, сохранили ли ту шкатулку с двойным дном, что я вам подарил, и продолжаете ли запирать в нее свои маленькие тайны. — Я сохранила ее, — отвечаю я. — Загадочная Джемма Дойл. — А у мисс Фэрчайлд есть секреты? — спрашиваю я. Саймон смотрит туда, где сидит в седле Люси Фэрчайлд. — Она… абсолютно безмятежна. Безмятежна. Беззаботна. В ее душе нет темных пятен. Всадницам подают сигнал, и они срываются с места. Лошади поднимают облака пыли, несясь по дорожке, но пыль не может скрыть страсть к победе, написанную на лицах дам, яростное стремление в их глазах. Они желают победить. Лошадь Люси Фэрчайлд первой пересекает линию финиша. Саймон спешит поздравить ее. Разгоряченная соревнованием, Люси вся покрыта пылью. Ее глаза горят. И это удваивает ее красоту. Но при виде Саймона она быстро гасит откровенные чувства; ее лицо меняет выражение, становясь милым и застенчивым, и девушка нежно гладит гриву кобылы. Саймон помогает ей спуститься на землю, и хотя она прекрасно могла спешиться сама, она принимает его руку. Это нечто вроде балетного номера, безупречно исполняемого парой танцоров. — Поздравляю, — говорю я, подхожу к ним и протягиваю Люси руку. |