
Онлайн книга «Прекрасное далеко»
— Мисс Дойл, позвольте представить вам мисс Люси Фэрчайлд из Чикаго, штат Иллинойс. — Как поживаете? — с трудом произношу я. Я ищу в ее лице хоть какой-нибудь изъян, но не нахожу. Она воистину прекрасная роза. — Мисс Дойл, — ласково говорит Люси. — Как это приятно — познакомиться с одной из подруг Саймона! Саймон. Так фамильярно… — Вы прекрасная наездница, — говорю я. Люси склоняет голову. — Вы слишком добры. Я всего лишь посредственность. — Джемма! Я с облегчением вижу Фелисити, направляющуюся к нам. На ней маленький бархатный чепчик, украшенный букетом шелковых цветов. Чепчик самым чудесным образом обрамляет ее лицо. — Вот и проблемы надвигаются, — бормочет Саймон, продолжая улыбаться. Фелисити тепло приветствует меня. — С Пасхой! Тебе не кажется, что служба тянулась целую вечность? Честно говоря, я вообще не понимаю, зачем нужно сидеть в церкви. Привет, Саймон, — говорит она, намеренно забывая о правилах приличия. — Отличная шляпа. Стащил у оркестрантов? — С Пасхой, мисс Уортингтон! Не затруднит ли вас сообщить мне, когда именно леди Маркхэм будет устраивать вечер в вашу честь? А то, боюсь, моя матушка об этом даже не упомянет. Глаза Фелисити вспыхивают. — Скоро, я уверена. — Разумеется, — кивает Саймон, победоносно улыбаясь. — Саймон, я не уверена, что ты знакомил меня со своей очаровательной спутницей, — мурлычет Фелисити, обращая всю силу своего обаяния на Люси Фэрчайлд. — Нет, не знакомил. — Саймон… — смиренно шепчет Люси. Я вмешиваюсь. — Фелисити, это мисс Люси Фэрчайлд. Мисс Фэрчайлд, позвольте представить вам мисс Фелисити Уортингтон. — Как поживаете? Люси протягивает руку, и Фелисити крепко ее пожимает. — Мисс Фэрчайлд, рада знакомству. Вы просто обязаны разрешить нам с мисс Дойл позаботиться о вас, пока вы в Лондоне. Я уверена, Саймон… мистер Миддлтон и сам захочет, чтобы мы с вами по-настоящему подружились, не так ли, Саймон? — Вы очень добры, — отвечает Люси Фэрчайлд. Фелисити сияет, довольная, и Саймон едва заметно кивает, признавая поражение. — Только будьте поосторожнее, мисс Фэрчайлд. Принять «заботу» мисс Уортингтон — примерно то же самое, что войти в клетку со львами. Фелисити смеется. — Ох, наш Саймон такой шутник, ведь правда, мисс Фэрчайлд? — Мы бы рады еще задержаться и поболтать, но, боюсь, матушка уже ждет нас, — говорит Саймон, вскидывая брови. — Желаю вам удачи в ваших усилиях, мисс Дойл! — Что он имел в виду? — спрашивает Фелисити, когда мы шагаем по парку на разумном расстоянии от родных. День стоит прекрасный. Ребятишки гоняют по траве деревянный обруч. Яркие весенние цветы покачивают головками. — Если хочешь знать, я попросила Саймона выступить в твою защиту перед его матерью и леди Маркхэм. И нам совсем не пойдет на пользу, если ты будешь вот так его дразнить. Фелисити смотрит на меня так, будто я предложила ей на ужин червяков под индийским соусом чатни. — Искать расположения Миддлтонов? Не стану. Она отвратительна, а он — просто распутник, от которого тебе повезло избавиться. — Но ты хочешь получить наследство? Обрести свободу? — Моя мать просит милости за меня. А я не стану кланяться никому, кроме королевы, — заявляет Фелисити, вертя в руках зонтик. — Послушай, Джемма, ну неужели мы не можем ее так зачаровать, чтобы она проснулась с усами? — Нет, не можем. — Но ты ведь не продолжаешь интересоваться Саймоном? Скажи мне, что нет! — Нет, — отвечаю я. — Он тебе все еще нравится! Ох, Джемма! Фелисити качает головой. — Что ушло, то ушло. Я сделала свой выбор. Я оглядываюсь на Саймона. Они с Люси прогуливаются рядышком, улыбаясь встречным. Вид у них довольный. Спокойный. — Я сама не знаю, чего хочу, — признаюсь я. — А знаешь, чего хочу я? — спрашивает Фелисити, остановившись, чтобы сорвать ромашку. — И чего же? — Мне хочется, чтобы Пиппа была здесь. Она один за другим обрывает лепестки ромашки. — Мы ведь собирались летом поехать в Париж. Ей бы это очень понравилось. — Мне очень жаль, — говорю я. Лицо Фелисити темнеет. — Некоторые вещи невозможно изменить, как бы нам того ни хотелось. Я не понимаю, что она подразумевает, но Фелисити не дает мне времени подумать над этим. Она обрывает последний лепесток с цветка. — Любит, — говорит она. На нас с Фелисити падает чья-то тень. Ее отец, адмирал Уортингтон, стоит впереди на дорожке, закрывая собой солнце. Это красивый мужчина с сердечными манерами. И если бы я не знала о нем кое-чего, я была бы им очарована, как и все остальные. Он держит за руку свою подопечную, малышку Полли, которой всего семь лет. — Фелисити, ты не могла бы присмотреть за Полли? Ее гувернантка слегла с жаром, а твоя мать сейчас занята. — Конечно, папа, — кивает Фелисити. — Ты у меня умница. Не перегрейтесь на солнце, — предостерегает адмирал, и мы послушно раскрываем зонтики. — Ладно, идем, — говорит Фелисити ребенку, как только отец уходит. Полли идет в двух шагах позади нас, волоча по пыли куклу. Ей подарили эту игрушку на Рождество, и кукла уже совершенно истрепана. — Как зовут твою куклу? — спрашиваю я, стараясь не показать, что я совсем не знаю, как обращаться с маленькими детьми. — Ее никак не зовут, — угрюмо отвечает Полли. — Никак? — удивляюсь я. — А почему? Полли грубо стукает куклу о камень. — Потому что она дурная девочка. — Ну, она не выглядит такой уж плохой. А что она делает дурного? — Она врет про дядю. Фелисити бледнеет. Она приседает рядом с девочкой, прикрываясь вместе с ней зонтиком от чужих глаз. — Ты не забываешь делать то, что я тебе говорила, Полли? Запирать на ночь дверь, чтобы к тебе не залезли чудовища? — Да. Только они все равно приходят. Полли швыряет куклу на землю и пинает ее. — Это все потому, что она такая злая! Фелисити поднимает куклу и отирает грязь с ее личика. — У меня тоже когда-то была такая кукла. И мне тоже говорили, что она злая. Но она не была злой. Она была доброй и честной куклой. Как и твоя, Полли. |