
Онлайн книга «Семья Марковиц»
— Я не готов к ужину на четыре часа кряду, — говорит ей Эд. — Так он начинается в восемь? — Я же тебе сказал, не знаю. — А я сказала, позвони и спроси, — говорит Сара. — Я хочу вздремнуть. Эд снимает брюки, и тут раздается стук в дверь. — Это твоя мама, — говорит Сара. — Догадываюсь, — отвечает Эд и снова надевает брюки. Роза возникает в дверях в непроницаемо-черных плотно прилегающих очках — ей недавно оперировали катаракту. — Где Генри? — спрашивает она. Голос у нее на удивление сильный для восьмидесяти шести лет. — Мы с ним ужинаем, — говорит Эд. — Ты же собирался привезти его в гостиницу. — У него сегодня много дел. Последние приготовления. — И почему это мы приехали к последним приготовлениям? — вздыхает Роза. — Я и так пропускаю неделю занятий, — говорит Эд. — Мам, мы же это обсуждали, помнишь? — А одна ты лететь отказывалась. — Я бы полетела, — сообщает Роза. — Раньше ты говорила другое. — Полетела бы, если бы знала, что буду видеться с Генри. Что смогу побыть с ним. Эд смотрит на нее. — Мы это обсуждали, и ты говорила совершенно другое. — Но думала я именно так, — отвечает Роза. — Что ж это такое — встретиться с родственниками за три дня до свадьбы! А где невеста? — Мы с ней увидимся за ужином, — говорит Сара. Роза снимает темные очки, с треском складывает дужки. — И что это будет за ужин? Нас еще даже не представили. Разве так делают? Свадьбу устраивают, чтобы побыть с родными. Чтобы встретиться с местной общиной. У вас была чудесная свадьба, — говорит она Саре и смотрит на нее так мечтательно, что Саре кажется, будто она снова весит пятьдесят пять килограммов. — Были все, кроме Фельдманов, Рихтеров, Натали — да покоится она с миром — и Яршеверов. Оркестр был дивный, и танцевали так долго, что Солу, отцу Сары, пришлось доплатить еще за два часа. Сара с Эдом — его рука на ее талии — плыла по залу в пышном газовом платье. Она была такая тоненькая, да и Эд тоже, им было по двадцать два года — Эд старше ее всего на три месяца. — Кроме них были все, — продолжает Роза, — и до сих пор не забыли. А эту свадьбу кто вспомнит? — Он пригласил двести пятьдесят человек, — говорит Сара. — А кого из них мы знаем? — бурчит Роза. — Кого? Никого. — Я хочу вздремнуть, — говорит Эд. Роза уходит к себе в комнату, Эд с Сарой ложатся, и тут звонит телефон. Эд понимает, что у него раскалывается голова. — Алло! — снимает трубку Сара. — Алло, это Роза. Напомни, как ее имя? — Сьюзен Макфирсон. — Это я знаю. Как пишется? Сара произносит по буквам. — Фамилия не еврейская, — говорит Роза. — Мам, она не еврейка, — подает голос Эд. Он слышит голос Розы из трубки. — Скажи Эду, — говорит Роза Саре по телефону, — что многие мужчины и женщины притворяются теми, кем не являются. — По-моему, никто не притворяется, — подает голос Сара. — Чудненько, — говорит Роза. — Помнишь, я рассказывала тебе про чету Уинстонов в круизе вокруг Аляски. На концерте Шопена я встретила пару по фамилии Уинстон. Посмотрела я на пожилого джентльмена. Уинстон? Ни в коем случае. Типичный Вайнштейн. «Вы откуда?» — «Из Тенафлая, штат Нью-Джерси» — «А до того где жили?» И он признается, что вообще-то он из Вены, только в этом. В антракте я обращаюсь к нему на своем хорошем Hochdeutsch [60] . Мы с детства прекрасно говорили по-немецки. Мы с ним и с миссис Уинстон начинаем по-дружески болтать. Начинается второе отделение, и пианист, совсем молоденький мальчик, барабанит Шопена — у меня от его игры голова стала раскалываться, потому что он не чувствовал музыку, совершенно ее не понимал. Так вот, я наклоняюсь к этому пожилому господину, который называет себя Уинстоном, и шепчу ему на идише: «Вос вейст а хазер фун лукшен?» Что свинья понимает в яичной лапше? А он кивает. Вайнштейн! Так вот я вывела на чистую воду его и его Hochdeutsch. Он отлично понимал идиш. Эд выхватывает у Сары трубку. — Мам, Сьюзен Макфирсон не знает идиша. — И ты не знаешь, — напоминает ему Роза. — Я вот тебе расскажу… — Она не притворяется, — говорит Эд. — А я не только о ней думаю, — говорит Роза. — Есть еще и Генри. — Как по-твоему, что она имела в виду? — спрашивает Эд, повесив трубку. — Что Генри притворяется? Сара смотрит в потолок. Они лежат в кровати. — Наверное, что он притворяется англичанином. — Так он уже давно им притворяется, — говорит Эд. — По-моему, она удивляется, что после стольких лет он завел себе женщину. — После скольких лет? Ты даже не представляешь себе, как он жил. Ты же практически не читал его писем. — В письмах он ни о чем толком не рассказывал. — Рассказывал! — возражает Сара. — Пусть он и писал про реки и мосты… — А еще про ветер в ивах и распродажу антикварных книг в Файфилд-Мэнор. Думаю, это будет брак-дружба. — Нет, не согласна, — говорит Сара. — Они поедут в Стратфорд, будут кататься на плоскодонке… — Ага, так и вижу Генри в плоскодонке. Генри сидит в своем кабинете в «Лоре Эшли» и звонит в «Анвин» [61] насчет шампанского. Для свадьбы он все закупал по-европейски, в маленьких специализированных магазинах по всему городу, и если бы мог, отказался бы от кейтеринга — это, по его мнению, стилистика супермаркетов. Например, булочки он заказал в «Викторианской булочной миссис Томсон», где сам всегда покупает хлеб. Ездит туда каждый день — просто потому что там хлеб самый лучший. У миссис Т. каменная печь с чугунной дверцей, на которой выбита надпись «Бендик энд Петерсон, 1932», а под ней сноп пшеницы. Сколько раз он просил разрешения посмотреть, как миссис Т. открывает дверцу и подцепляет на лопату буханки! Торт украшает мастер своего дела. Генри сам сделал эскиз. В шесть ярусов, цвета слоновой кости, с гроздьями сирени, сверху безе и сливочный крем. По краям ажурные оборки — словно засахаренное старинное кружево. Он так и не сказал Сьюзен, во сколько это обошлось. — Свадебный торт бывает раз в жизни, — сказал он. — Я не любительница сладкого, — сказала она, — но, видимо, какой-то gâteau [62] подать надо. |