
Онлайн книга «Джек Ричер, или 61 час»
![]() — Видимо, да, — ответил Петерсон. — Так, может, они ищут своего дружка? — Или собираются за него отомстить. Петерсон наблюдал и ждал. В тридцати футах впереди язык тел не изменился, они исполняли все тот же танец. Шеф Холланд отчаянно дрожал — от холода или страха. Или того и другого. — Думаю, тебе следует что-нибудь сделать, — сказал Ричер. Петерсон ничего не стал делать. — Интересная стратегия, — заметил Джек. — Ты намерен подождать, пока они все помрут от холода? Петерсон молчал. — Только вот проблема в том, что Холланд замерзнет первым, — проговорил Ричер. Петерсон продолжал молчать. — Если хочешь, я пойду с тобой. — Ты гражданское лицо. — Только формально. — Ты слишком легко одет, а там мороз. — Как ты думаешь, сколько это займет времени? — Ты не вооружен. — Против этих ребят мне оружие не требуется. — Метамфетамины — серьезная штука. Они отключают сдерживающие центры. — В таком случае мы с ними равны. — Те, кто его принимают, не чувствуют боли. — А им и не придется почувствовать боль. Главное для них будет, потеряют они сознание или нет. Петерсон снова ничего не сказал. — Ты иди налево, я пойду направо. Я их разверну, а ты зайдешь им за спины. В тридцати футах впереди Холланд что-то сказал, и два парня снова стали наступать; он сделал шаг назад, споткнулся и плюхнулся прямо в сугроб, оказавшись чуть больше чем на расстоянии вытянутой руки от того места, куда упал его пистолет. Была половина одиннадцатого вечера. — Ждать больше нельзя, — сказал Ричер. Петерсон кивнул и открыл дверцу машины. — Не трогай их, — велел он Джеку. — Ничего не затевай. В настоящий момент они не нарушают закон. — При том, что Холланд сидит в снегу на заднице? — Они невиновны, пока не доказано обратное. Таков закон. И я не шучу. Не трогай их. Петерсон выбрался из машины, постоял секунду около открытой двери, потом обошел ее и двинулся вперед. Ричер шел рядом, шаг в шаг. Парни их увидели. Ричер направился направо, Петерсон — налево. В машине было тепло, градусов двадцать, на улице на пятнадцать меньше, может быть, даже еще холоднее. Джек застегнул на молнию куртку до самого верха, засунул руки в карманы и сгорбился, чтобы воротник прикрыл шею. Однако через два шага начал отчаянно дрожать. Было не просто холодно, а точно в настоящей морозильной камере. Парни отошли от Холланда, дав ему пространство для маневра, и он с трудом поднялся на ноги. Петерсон направился к нему, причем его пистолет продолжал оставаться в кобуре. Ричер прошел по тонкому белому насту и остановился в шести футах позади парней. Холланд сделал шаг вперед, выкопал из снега свой пистолет, очистил его, проверил дуло, не попала ли туда вода, и убрал обратно в кобуру. После это никто не шевелился. На тротуаре лежала тонкая снежная пыль с блестящими кристалликами льда, которые сверкали в лунном свете. Петерсон и Холланд не сводили глаз с парней, и хотя Ричер стоял у них за спинами, он не сомневался, что те тоже смотрят на них. Он отчаянно дрожал, у него начали стучать зубы, и дыхание белым облачком окутывало лицо. Все молчали. Парень справа от Ричера, примерно шести футов роста и фута четыре в ширину, казался таким огромным частично из-за гусиного пуха черной зимней парки, но по большей части все-таки состоял из мышц и костей. Тип слева был помельче во всех смыслах и более активным. Он не мог устоять на месте, то и дело переступал с ноги на ногу, поворачивался, расправлял плечи. Он явно замерз, но не дрожал, и Ричер подумал, что его беспокойство вызвано химическими процессами в организме, а не холодом. Никто так и не произнес ни слова. — Парни, либо вы прямо сейчас отсюда отвалите, — заявил Ричер, — либо одному из вас придется одолжить мне свою куртку. Оба медленно к нему повернулись. Лицо крупного парня, что стоял справа, напоминало кусок белого льда, прятавшегося в густой бороде, покрытой инеем, совсем, как у полярника или альпиниста. У того, который был слева, бегали глаза, лицо украшала двухдневная щетина. Он открывал и закрывал рот, точно золотая рыбка, вынырнувшая на поверхность, тонкие подвижные губы и плохие зубы дополняли картину. — Ты кто такой? — спросил крупный парень справа. — Идите по домам, ребятишки, — ответил ему Ричер. — Сейчас слишком холодно, чтобы баловаться на улице. Парни молчали. Петерсон и Холланд, стоявшие за ними, не шевелились. Их пистолеты мирно лежали в закрытых кобурах. Ричер всегда планировал свои последующие шаги, считая, что лучше быть готовым к неприятностям. Но здесь он не ждал никаких проблем. Конечно, было бы лучше, если бы крупный парень стоял слева, потому что тогда Джек смог бы хорошенько замахнуться и уложить его сильным ударом правой руки. Если Ричеру приходилось иметь дело с двумя противниками, он всегда первым разбирался с тем, кто крупнее, но, с другой стороны, был готов проявить гибкость и сейчас обдумывал, не отдать ли предпочтение дерганому типу, который не мог устоять на месте. Его напарник наверняка двигался медленнее, да и злобы в нем меньше из-за отсутствия в организме тех самых химических процессов. — Вы валите отсюда или отдаете мне куртку, — сказал Ричер. Ни тот, ни другой ничего не ответили, зато у них за спиной ожил Холланд, который сделал вперед один быстрый шаг и заявил: — Убирайтесь из моего города. И толкнул парня поменьше в спину. Его качнуло в сторону Ричера, но он устоял на ногах, быстро развернулся и замахнулся на Холланда кулаком, выбросив его из-за спины совсем как питчер [2] . Ричер поймал его запястье и держал одну короткую долю секунды, потом снова выпустил, но парень потерял равновесие, споткнулся и в результате лишь бессмысленно поводил кулаком перед носом Холланда. Однако уже в следующее мгновение он снова повернулся и попытался атаковать Ричера, по представлениям которого это уже ни в коей мере нельзя было отнести к понятию «невиновен-пока-вина-не-доказана». Поэтому он сделал шаг влево, и кулак противника промчался примерно в дюйме от его подбородка. Но парень замахнулся с такой силой, что по инерции продолжал двигаться вперед, Ричер сделал ему подсечку, и он рухнул лицом вниз на лед. Тут в игру решил вмешаться его напарник. Он сдвинулся с места — мощные бедра, короткие резкие шажки, кулаки, точно куски окорока, из носа вырывается пар, как у разозленного быка из детской книжки. |