
Онлайн книга «"Империя!", или Крутые подступы к Гарбадейлу»
— Отставку? — переспросил Олбан. — Ну, ты знаешь, от ворот поворот… эта… — Она пошевелила тонкими, узловатыми пальцами. — Твоя… как ее… вылетело из головы… — А, понимаю. Но у меня сейчас никого нет, Дорис. — Он с улыбкой поднял свой бокал. — Во всяком случае, ничего серьезного. — А эта математичка? — вмешалась Берил. — Верушка. Милейшее создание. — Согласен. Только она сама по себе, а я сам по себе. — Правда? — Берил выразила искреннее удивление. — Чистая правда. Мы еще в поиске. Дорис поцокала языком. — Такой видный парень. Девчонки небось штабелями к ногам падают. Подтверди, Берил. — Подтверждаю, — сказала Берил. Слегка нависнув над столом, Дорис понизила голос. — Не пора ли прибиться к берегу? — подмигнула она. — Для начала нужно нащупать твердую почву, — ответил в тон ей Олбан. — «Нащупать»? — Дорис пришла в легкое замешательство и повернулась к Берил. — Что за грязный намек? Оставив ее вопрос без внимания, Берил придвинулась поближе к Олбану. — И постараться там не наследить, верно? — прыснула она. — Уж не голубой ли ты, мальчик мой? — полюбопытствовала Дорис. — Дорис, скажешь тоже! — возмутилась Берил. — Вы с Филдингом, случайно, не того?.. — не унималась Дорис, совершенно сбитая с толку. — Нет, Дорис, уверяю, ни он, ни я не имеем ни малейшего отношения к педикам. — Ладно, — нахмурилась Дорис. — Но если что — мы вас в одну комнату поселим. Олбан рассмеялся. — В одном-единственном случае Филдинг может оказаться в моей постели: если Борис совершит очередной побег. — Как ты сказал? — Дорис не на шутку встревожилась. — Борис опять?.. — Что касается Бориса — он, милая моя, у себя в террариуме, — громогласно заверила Берил. — А что касается Олбана — он не голубой! — Вот как, — произнесла Дорис все с тем же недоуменным видом. — Что ж, оно и к лучшему. Ну, будем здоровы! — Она сделала изрядный глоток шнапса и легким движением промокнула губы салфеткой. Наконец-то готово. Поначалу он решил, что все пойдет наперекосяк, потому что ближайшая розетка оказалась штепсельной — штепсельной! — но либо в доме были две независимые проводки, либо допотопные розетки остались на прежних местах после ремонта, потому что чуть дальше на стене обнаруживается нормальная сдвоенная розетка. — Дамы и господа! — Филдинг хлопает в ладоши и распахивает двери столовой. — Добро пожаловать на презентацию! — На презентацию? — переспрашивает Олбан, подталкивая старых перечниц к гостиной. Но не тут-то было; Берил и Дорис колеблются в нерешительности, суетятся и топчутся на месте, собирая шали, сумочки, коробочки для лекарств, чехлы для очков и всякую всячину, а сами при этом без умолку болтают бог весть о чем, и племянники в конце концов берут их, как маленьких, за ручки, чтобы препроводить в гостиную, где Филдинг уже расставил стулья и водрузил на стол ноутбук с проектором, направленным на белое полотнище во весь оконный проем. Усаживая дам, Ол смотрит на Филдинга. — Ты действительно собираешься устроить презентацию? — спрашивает он таким тоном, будто это новый анекдот. — А то! — отвечает Филдинг. — И «пауэр-пойнт» используешь? — Без него никуда. — Нет, серьезно? С буллитами? — допытывается Ол, ухмыляясь от уха до уха. — Естественно! — Филдинг, — урезонивает его Ол, качая головой. — А что такого? — спрашивает Филдинг, но Ол уже занят тем, что придвигает поближе какой-то столик, чтобы старушенциям было куда поставить напитки. Когда Филдинг выключает верхний свет, комнату освещают только торшер в углу и луч проектора, направленный на белое полотнище. — Эй, Филдинг, — окликает Берил, — это что за агрегат? — И показывает на проектор. — Это проектор, бабушка Берил. Вот так. Филдинг хлопает в ладоши; проектор, как театральный софит, озаряет его мягким светом. Он снимает пиджак, закатывает рукава рубашки и ослабляет галстук, чтобы выглядеть непринужденно. Или скорее по-дружески. — Прежде всего хочу поблагодарить Берил и Дорис за чудесное угощение и потрясающее гостеприимство. Это я хватил, думает про себя Филдинг, вспоминая, как давился китайской едой, против которой были бессильны даже вполне приличные напитки. Не важно. Льсти, чтобы заслужить одобрение. Старухи сыты-пьяны, сидят задницами на мягком. — Полагаю, ни для кого не секрет, что семейной компании «Уопулд лимитед», а точнее, всей «Уопулд груп» недавно поступило… — Мы будем смотреть слайды? — спрашивает Дорис, не обращаясь ни к кому в отдельности. — Да, милая моя, — говорит Берил, — похоже на то. — Строго говоря, это компьютерная презентация, — уточняет Филдинг, включая серебристую лазерную указку, вынутую из кармана. — Итак, как я уже говорил. «Уопулд компани лимитед». «Уопулд груп». И «Спрейнт». Корпорация «Спрейнт». Американская корпорация «Спрейнт». — Филдинг сжимает губы, опускает глаза, поворачивается в профиль к публике и начинает медленно прохаживаться, держа руки за спиной. Он представляет, что должен склонить на свою сторону суд присяжных. — Помню, когда я был… — Значит, там компьютер? — спрашивает Берил, заглядывая под стол. — Компьютер вот здесь, бабушка. — Как, вот это? — Да, именно. — Надо же… Переносной? — Можно и так сказать. Портативный компьютер, ноутбук, бабушка Берил. Так вот… — Тогда почему он от нас отвернут? Мне же не видно телевизор, ну этот, экран. А тебе, Дорис, видно? — Как ты сказала, дорогуша? — Видно тебе экран? На этом агрегате. — Мне… Думаю, он на месте. — А тебе его видно? — Ну, в общем… — То есть плохо? Что за ересь они несут? — Простите, я не совсем… — начинает Филдинг, и тут до него доходит. — Ага, понимаю! Суть вот в чем. Компьютер сообщает проектору, что показывать на большом экране, вот здесь. На этом полотнище, видите? Вам не нужно сидеть перед монитором. У меня в руке небольшой пульт, с помощью которого я управляю показом. Все очень рационально, но это сугубо технические подробности. — Небольшой пульт? — переспрашивает Берил, косясь на приспособление, которое Филдинг только что извлек из заднего кармана. — Будем смотреть телевизор? — спрашивает Дорис. |