
Онлайн книга «"Империя!", или Крутые подступы к Гарбадейлу»
— Хреново. Болит? — Нет. — Он шевелит пальцами перед собой, изучая их по отдельности. — Чувствительность ослаблена, зимой переохлаждаться нельзя, но жить буду. — Так ты сейчас не у дел? — Ага. — Они что, не могли подыскать тебе какую-нибудь непыльную работенку? Ол улыбается: — Валить деревья — это кайф. Ну, хотели меня посадить на тягач — стволы оттаскивать, кору обдирать, складировать и прочее, но такая работа не по мне. — В таком случае… — Филдинг поднимает обе руки. — Не вижу препятствий… Он умолкает, а Ол снова поворачивается и смотрит вверх по течению. Под ними нескончаемо течет вода. — Слушай, — говорит Филдинг, — навести хотя бы Берил и Дорис. Сущая ерунда, братишка, это же в Глазго, а не где-нибудь. — Если честно, мысль о встрече с двоюродными бабками повергает Филдинга в ужас. Но об этом лучше помалкивать. — Они будут тебе рады, — говорит он Олбану, и вполне вероятно, что это правда. — Чего тянуть, прямо сегодня и махнем. Молчание. Потом Ол говорит: — Возможно. Не знаю. Господи, думает Филдинг, откуда такая подавленность, угнетенность? Ладно, это лучше, чем ничего, говорит он себе. Через некоторое время Ол уточняет: — Говоришь, в Гарбадейл съедется чуть ли не вся родня? — А куда они денутся? Бабушка имеет право — то есть совет директоров имеет право, но это по сути одно и то же — использовать голос каждого из отсутствующих. Действенная мера. — Так-так. — Ол глубоко вздыхает. — А из Штатов кто-нибудь будет? — О, целая туча. Плечи Ола трясутся — то ли его разбирает смех, то ли что-то еще. — Мы оба недоговариваем, Филдинг. Нам ли не знать, что… На этот раз умолкает Ол. Прочистив горло, Филдинг сообщает: — Как я понимаю, Софи точно собирается приехать. Кузина Софи. Она приняла приглашение на юбилей и обещала присутствовать на собрании. Думаю, мы ее увидим. — Пауза. — Хотя, конечно… До Филдинга вдруг доходит, что это лишнее — он, того и гляди, провалит дело; надо держать язык за зубами. Олбан, сцепив пальцы, вытягивает лежащие на перилах руки вперед и опускает голову на этот треугольник, словно изучает стремительно бегущую под ним реку. Или молится. Потом поднимает голову и оборачивается с улыбкой на лице: — Ты созрел для обеда? — Давно, — говорит Филдинг. И они поворачивают назад, к центру. — Боже мой! Ты цел? Ему пришлось долго собираться с силами, чтобы прохрипеть: — Не совсем. Он еще плотнее сжался в комок, хотя понимал, что от этого легче не станет. Такой дикой боли он еще не знал. Она возникала в паху, а потом зловещими черными змеями расползалась во все стороны, впиваясь в каждую клетку тела, от макушки до пят. Боль зашкаливала, унося его в другие пределы, где царили неодолимая тошнота и ледяная безнадежность. Но облегчения-то при этом не было. За все пятнадцать лет своей жизни Олбан не испытывал ничего похожего. И надеялся, что повторения не будет. — Господи, ужас какой. Девушка сорвала с головы черную шапочку для верховой езды и бросила на мощенную кирпичом дорожку. Опустившись рядом с ним на колени, она в нерешительности помедлила, а потом опустила руку ему на плечо и осторожно сжала пальцы. У него вырывались не то хрипы, не то бульканье. Она огляделась, но в обнесенном стеной огороде никого не было. У нее мелькнула мысль, что надо бежать к дому и звать на помощь. А вдруг с ним что-нибудь случится? Вначале она заподозрила, что он придуривается: рухнул как подкошенный и свернулся клубком. Теперь до нее стало доходить, насколько нестерпимы его мучения. Завитушка фыркнула и, пятясь к ним крупом вперед, снова дернула задней ногой. Господи, только бы она его не лягнула еще раз. Да и сама хозяйка могла запросто получить копытом. Девушка поцокала языком, выпрямилась, подзывая крупную каурую лошадь, и от греха подальше отвела ее к морковным грядкам, где зеленела сочная ботва. А сама вернулась к парню, который лежал на кирпичной дорожке и корчился от боли. Прикусив губу, она легко погладила его по голове. У него были вьющиеся русые волосы. — Это шпат, — выговорила она, не найдя ничего лучше. Он издал нечленораздельный звук, который при желании можно было истолковать как переспрос: «Что?» — Когда лошадь резко, судорожно вскидывает заднюю ногу, — объяснила она, — это называется шпат. Жалобно закряхтев, он попытался вытянуться, но только охнул и снова свернулся клубком. — Ну спасибо. — Казалось, ему не под силу разжать зубы. — Буду знать. — Он перевел дыхание. — Я-то думал, это называется… удар копытом. — Вообще-то, очень похоже. Мне жутко неприятно, что так вышло. Наверное, боль нестерпимая, да? Он едва заметно кивнул: — Типа того. — Завитушка впервые такое выкинула. — Кто-кто? — Завитушка. Впервые такое выкинула. Раньше никогда не лягалась. — Надо же. — Слова получались отрывистыми, словно рублеными. — Честное слово. Но в принципе, к лошадям нельзя подходить сзади, особенно к чужим. — Угу. Но в принципе… — подхватил он, — с лошадьми… — еще один судорожный вдох, как стон, — в огород тоже нельзя. Особенно в чужой. — Это верно. Извини. — Ты, случайно, не глухая? — А? Нет, что ты. Я просто плеер слушала. — Можно узнать… — он сдавленно глотнул воздуха, — …что именно? — Да так, «Вот это музыка» [4] и еще там. — Оно и видно. Она снова прикусила губу. Вся ее вина заключалась в том, что к концу верховой прогулки, после осмотра поместья и береговой линии, ей приспичило свернуть в этот обнесенный стеной запущенный огород. Вернувшись из Испании, она не могла дождаться, когда можно будет вывести из стойла Завитушку и вскочить в седло. Она еще раз погладила мальчишку по голове. Волосы были очень мягкими. У нее почти не оставалось сомнений, кто он такой. — Схожу за подмогой. Принести чего-нибудь? — Не знаю. Лед захвати. Он повернул голову, и только теперь она смогла как следует его разглядеть. Конечно, лицо искажено страданием, но, как можно заключить, в нормальной кондиции он наверняка недурен собой. Прекрасные карие глаза, цветом как масть Завитушки. Выглядит лет на шестнадцать — на год-полтора старше ее самой. Чем-то напоминает Ника Роудса из Duran Duran. По собственному убеждению, она уж год как переросла Duran Duran, но симпатия к Нику осталась. |